ChildrensCreoleBooks: Children's Books and Stories in Haitian Creole, English, French etc

CreoleChildrensBooks: Children's Books in Haitian Creole, ESL, Multicultural books List

EZHaitianCreole: SakPaséLearnHaitianCreole,Haitian Creole Lessons, EZ Haitian Creole Books

Friday, December 31, 2010

Learn Haitian Creole Work Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop - Learn Haitian Creole in No Time

Listen to Haitian Creole on the Go! Listen to Learn Haitian Creole Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop! Understand the context, the cultural relevancy and use the right expressions and phrases. This CD also contains a review of the Haitian Creole vowels and consonants. It also has additional vocabulary. Get the textbook from Amazon Kindle to be able to benefit more.


Purchase your copy now:

Product ID: 3122

Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity









Purchase your copy now:

Product ID: 3122

Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity






Listen to Haitian Creole on the Go! Listen to Learn Haitian Creole Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop! Understand the context, the cultural relevancy and use the right expressions and phrases. Get the textbook from Amazon Kindle to be able to benefit more.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Thursday, November 25, 2010

Tout Jwèt Timoun Ayisyen – All Haitian Children’s Exclusive and Authentic Toys -


Purchase this textbook, 'Play Haitian Kay Game' at Amazon Kindle for $9.99 now.

Play 'Kay" Pebbles and Tray Supplies can be mailed to you if you purchase with Paypal!

Familiarize yourself with the toys and games that Haitian Children have been playing all along. Learn how to play 'Kay,' a hole game. Use Paypal to buy a copy of the textbook and Play Kay Supplies now! The Supplies are only mailed out to the person who purchases copies of this book via Paypal

Find out all the other games played by children and specially Haitian Children
Use this link to purchase a copy of this booklet: Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.
Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.


How to Play Kay:

Pou kòmanse jwe kay, nou bezwen yon mòso planch ki gen douz twou won. Si nou pa ka jwenn yon mòso planch, netwaye plas kote nou pral jwe-a byen. Lepisouvan, timoun jwe kay nan lonbraj oswa anba yon pyemango oubyen yon pyekenèp. Kòm nou pral pase yon bon bout tan ap jwe, nou bezwen mete nou alèz.

Translation : To start playing Kay, you need a piece of board with twelve round holes. If you can not find a board, clean the area where you intend to play very well. Most of the times, children play Kay in the shade of a mango tree or Quenêpe tree. Since you are going to spend some time playing, you need to be comfortable..........etc

Purchase the booklet to find all the instructions on how to play it.

Sunday, November 7, 2010

Tools and Supplies Text Translation: Excerpt from "Quick Haitian Creole Grammar Reference"

Ki Sa Nou Bezwen Pou-n Bati Yon Kay – What Do We Need To Build a House?

Que Necesitamos Para Construir Una Casa?

Vokabulè – Vocabulary – Vocabulario (Mo Nouvo – New Words – Palabras Nuevas)

Nou Bezwen Zouti ak Materyo Sa Yo – We Need These Tools and Supplies – Necesitamos estos Herramientas y Utensilios



Kouto – Utility Knife – Una cuchilla

Si – Hacksaw – Una sierra de arco

Klou – Nails – Unos Clavos

Mato – Hammer – Un Martillo

Nivo - Level – un Nivel

Nechèl / Echèl – Ladder – Una escalera

Bokit – Pail, bucket – Cubeta

Sentuwon Zouti – a Tool belt – Un chaleco para herramientas

Siman – Cement – Cemento

Blòk – Blocks - Block

Brik – Brick – Ladrillos

Tounvis – a screwdriver – un desarmador / destornillador

Mòtye – Concrete – Beton

Egoyin / Goyin – a handsaw – una sierra de mano

Vis – Screws – Unos tornillos

Bourèt – a wheelbarrow - una carretilla

Pèl – a shovel – una pala



Alavèy Yon Siklòn Nan Pòtoprens, Ayiti – On The Eve of a Hurricane in Port-au-Prince, Haiti

Gen anpil aktivite lakay tout moun. Moun ap tcheke epi repare twou nan twatu oswa kò kay yo. Y-ap klouwe planch. Tout moun ap mache toupatou. Tèt yo chaje anpil epi yo pè. Y-ap eseye fè pwovizyon pou kay yo. Y-ap achte tout bagay. Yo bezwen gas, alumèt, flach, lanp tèt gridap. Anpil nan yo sezi pou yo wè jan pri tout bagay vi-n monte tèt nèg. Ki sa pou manman ak papa fè nan yon situyasyon konsa? Se pou yo bay timoun yo manje.

Aprè tranblemandetè ki detwi anpil kay, pa gen anpil moun ki gen kay solid ki ka reziste fòs van siklòn pote. Juskaprezan, anpil Ayisyen ap viv nan tikay kole pyese yo kouvri ak twal. Yo cho lè li fè chalè. Yo mouye lè lapli ap tonbe. Yo pèdi tout posesyon yo lè gwo van ap vante. Kondisyon sanitè yo pa bon menm. Fatra toupatou. Y-ap viv tankou refujye nan lòt peyi. Epoutan yo lakay yo. Kan yo boure ak moun ki pa ka fè anyen pou tèt yo. Yo manke zouti ak materyo. Yo pa gen lajan pou achte materyo yo nonplus. Oganizasyon nasyonal e entènasyonal ap démele yo pou ede abitan kan sa yo. San dout, gouvènman Ayisyen apresye èd sa-a anpil!

Britsoukou, moun k-ap viv nan kan yo supoze jwenn bon kay ak bildin pou yo pase sekous siklòn nan. Ki kote nou panse yo pral jwenn abri pou yo pare lapli ak siklòn?

Otorite yo di moun ka al pare siklòn nan nan legliz ak lekòl. Anpil nan bildin sa yo pa touprè yo. Pare ounon, lapli ak gwo van siklòn Tomas pote p-ap ret tan okenn moun.

Aprè siklòn sa a, ap gen anpil lòt. Kesyon nou dwe poze tèt nou sèke ki lè bon jan kay k-a pare pou moun sa yo, ki lè y-ap suspann viv nan kodisyon deplorab sa yo. Anpil Ayisyen ap plenyen ke se bòs machòkèt ki te sou mannigèt ki te konstwi tikay gouvènman an te bay yo. Y-ap mande poukisa yo pa ka reziste fòs siklòn.

Ayiti gen anpil bòs ki pare pou travay. Yo prè pou yo bati kay. Men, moun pa gen lajan. Anpil peyi devlope tankou Lèzetazuni ki te fè pwomès lajan aprè tranblemandetè-a poko bay lajan yo te pwomèt yo.

Tout bòs sa yo vle travay: bòs ebenis vle fè mèb tankou kabann, chèz ak tab. Bòs fòjwon vle fè travay an fèfoje pou galri. Bòs chapantye pa ka tann pou yo al sou chantye-a pou fè chapant. Bòs fèblantye renmen travay an fèblan. Menm Bòs Kòdonye ta renmen jwenn bon jan travay ranje soulye. Avèk travay, moun ka fè plus kòb. Yo ka achte bèl rad ak kostum ke Bòs tayè yo fè. Bèl fanm Ayisyèn ka al negosye epi koze ak koutiryèz yo. Ayisyen plus enterese bati kay yo. Yo pa renmen dòmi nan seren tankou chwal ak lòt animal. Seren an ap fè timoun ak granmoun malad. Si yo deja malad, yo pa ka geri vit. Se poutèt sa Bòs mason yo bezwen koule beton, monte mi epi bati kay. Bòs menizye yo bezwen fè pòt, fenèt ak bon jan dekorasyon an bwa Ayisyen renmen mete nan kay yo. Fò moun k-ap bati kay fè atansyon pou yo pa tonbe anba bòs machòkèt ki renmen pran kòb oswa touche san yo pa fè yon bon travay.



---------------------------

Translation:

Alavèy Yon Siklòn Nan Pòtoprens, Ayiti – On The Eve of a Hurricane in Port-au-Prince, Haiti

There are lots of activities in everybody’s house. People are checking and repairing holes on the roof or the structure of their homes. They are nailing boards. Everybody is walking everywhere. They are confused and afraid. They are shopping for their home. They are buying everything. They need gas, flashlight, matches and lamps. Many of them are very surprised by the rising costs of ordinary items. What are mother and father (parents) to do in such a situation? They must feed their kids.

After the quake destroyed homes, there are not too many homes left standing, which can withstand the wind-packed forces of a hurricane. Until now, there are many Haitians who are living in tent camps, in dwellings made of cardboard, sticks and covered with cloth. They are hot when it is hot. They are wet when it is raining. They lose all their possessions when it is very windy. The sanitary conditions are not good. You can find trash and bluish water everywhere. They are living like refugees in foreign countries. Yet, they are home (in their homeland). The camps are filled with people who can not do much to improve their situation. They lack tools and materials. They do not have money to buy these supplies either. National and international organizations are trying to help the residents of these camps. Without any doubt, the Haitian government appreciates this assistance a lot.

All of a sudden, the residents of these camps are supposed to find better shelter to stay away from the hurricane’s path and shake. Where do you think they are going to find better shelter in which to stay out of the rain and hurricane?

Authorities stated that people can find shelter in churches and schools. Many of these buildings are not close to the camp residents. Ready or not, the rain and hurricane wind brought by Tomas will not wait for anybody.

After this hurricane, there will be many other hurricanes. The question we need to ask is when liveable homes will be ready for these quake survivors, or when they will stop living in these deplorable conditions. Many Haitians are complaining that the government-provided homes were built by builders who only cared about making money or those who never care about providing a good finished product. They are wondering why these dwellings can not withstand a hurricane’s strength.

Haiti has many trade professionals that are ready to work. They are ready to build homes, but people do not have money. Many first-world countries such as the U.S.A made pledges after the quake, but they have not been able to deliver the money yet.

All these trade people want to work. Cabinetmakers want to make furniture such as beds, chairs and tables. Blacksmith want to work in wrought iron for verandas. Carpenters can no t wait to go to the work site to do carpentry work. Cutlery experts want to do their thing too. Shoemakers would like to find good-paying jobs repairing shoes too. With employment, people can earn more money. They can buy better-looking clothes and suits that tailors design. All beautiful and proud Haitian women can go negotiate and chat with their designers. Haitians are more interested in building their homes. They are not used to sleeping outside like horses and other animals. Being exposed to the elements makes children and grownups sick. And if they are already sick, they can not recover quickly. That is why masons need to pour concrete, build walls and homes. Cabinet makers need to make doors, windows, and other wooden decorations Haitians enjoy putting in their homes. Those who are building their homes must be prudent to avoid being the prey of bad builders who are only interested in making money or taking advantage.

Pasar al Espanol:

En La Víspera de Un Huracán En Puerto Príncipe, Haití

Hay muchas actividades en la casa de todo el mundo. La gente verifica y repara los hoyos en el tejado y la estructura de su casa. Los dueňos de casa clavan clavos en la tabla y fijan paredes. Parecen confundidos y tienen miedo de lo que va a pasar. Van de compras para la vivienda. Compran casi lo todo. Todo el mundo camina por todas partes. Los residentes necesitan gasolina, vela o linterna, cajas de cerillas, y lámparas. Muchas de estas personas se encuentran muy sorprendidas por el costo muy alto de los artículos ordinarios. Que tienen que hacer los padres en una situación similar? Tienen que dar de comer a sus hijos.

Despuės del terremoto que destruyó muchas casas, no hay muchas casas que se quedaron de pie, que pueden aguantar, resistir las fuerzas de un huracán. Hasta ahora, hay muchos Haitianos que siguen viviendo en campamento de carpas, en moradas de cartón y de palos cubiertos con tela. Tienen calor cuando hace calor. Son mojados cuando está lluviendo. Pierden todas sus posesiones cuando hay viento. Las condiciones sanitarias no son buenas. Pueden encontrar basura y agua azulada por todas partes. Viven como si fueron refugiados en territorios extranjeros. Sin embargo viven en su país (Son pocos de los resultados del terremoto del 12 de Enero de 2010!). Los encampamentos de carpas están llenos de residentes que no pueden hacer nada para ameliorar su situación. Les faltan herramientas y utensilios. Tampoco no tienen dinero para comprar estos utensilios. Las organizaciones nacionales e internacionales intentan de ayudar a los residentes de estos encampamentos. Sin duda, el gobierno Haitiano agradece, aprecia esta ayuda mucho.

De repente, los residentes de estos encampamentos tienen que encontrar mejor abrigo contra la trayectoria y las sacudidas del huracán. En donde piensan que ellos van a encontrar mejor protección para quedarse fuera de la lluvia y del huracán?

Las autoridades indicaron que los residentes pueden encontrar abrigo en las iglesias y escuelas. Muchos de estos edificios no están cerca de los residentes en los encampamentos. Listos o no, la lluvia y el viento traidos por Tomás no van a esperar a nadie.

Después de este huracán, Tomás, más huracanes van a ocurir. La pregunta que debemos hacer es cuando casas van a estar listas para los supervivientes, damnificados del temblor de tierra o cuando van a parar de vivir en estas condiciones lamentables. Muchos Haitianos se quejan de que las cajitas temporales proveidas por el gobierno fueron construidas por constructores que se enteresaban solo en ganar dinero o a ellos no les importó proveer un buen producto. Se piden porque estas viviendas no pueden resistir las fuerzas de un huracán.

Haiti tiene muchos profesionales que estan listos para trabajar. Estan listos para construir casas. Sin embargo las personas no tienen plata. Muchos paises desarollados tales como los EE.UU prometieron ayuda financiera tras el temblor de tierra pero todavia no pueden entregar el dinero.

Todos estos profesionales quieren trabajar. Los ebanistas quieren construir mueble tales como camas, sillas y mesas. Herreros quieren hacer trabajo en hierro forjado para terraza o veranda. Los carpinteros ya no pueden esperar y quieren ir al campo de trabajo para conducir su trabajo de carpintería. Zapateros quisieran encontrar buen empleo para reparar zapatos tambien. Con el empleo, las personas pueden ganar más dinero. Pueden comprar ropas y trajes bonitos producidos por sastres. Todas las muchachas Haitianas bonitas y orgullosas pueden negociar y charlar con sus sastras. Los Haitianos se enteresan más en construir sus casas. No suelen dormir al aire libre como caballos y los demás animales. Ser expuesto a los elementos en el medio ambiente hace enfermar a los chicos y adultas. Y si ya estan enfermos, no pueden curar. Por esta razón, los albañiles necesitan vaciar concreto, levantar un muro y construir viviendas. Los ebanistas necesitan hacer puertas, ventanas y otras decoraciones que a los Haitianos les gusta poner en sus casas. Los que construyen sus casas tienen que prestar la atención para evitar a los constructores malos quienes se enteresan solamente en hacer dinero y aprovecharse de los demás.

Friday, October 29, 2010

Only a Free Preview ::Full Text of "Quick Haitian Creole Grammar Reference"

Pre-order this textbook which will be available within two to three months right here:






Chapit 1
“Quick Haitian Creole Grammar Reference”
Free Preview
Haitian Creole Lesson I

Bonjou Good Morning

Bonswa Good Afternoon

Bòn Nwi Good Evening

Pase bòn Jounen Have a good day

Pase bòn nwi Have a good night

Personal Pronouns:
Singular: Mwen or M (I, Me, My)
Ou (You, you, you)
Li (he, she, it, him, her, its)

Plural: Nou (We, our, us)
Nou (You, your, you)
Yo (They, their, them)

Examples: M rele Jan. My name is John.
Ki Jan ou rele? What’s your name?
Point to somebody or Identify someone: Use Ki moun sa-a? Who is this/that?
Answer with: Se + name or pronoun: Se Jan. He is John. Se Maten – He is Martin. Se Alfons – He is Alphonse. Se Ja-n – She is Jane.
Fè Egzèsis sa yo. Fè Pratik
Ask questions using these names: Marimat, Fanfan, Tifi, Remon ak Jan Batis, KansonFè ak Lila, Tifani ak Lala, Lilli, Malis, ak Jan.

Ki pwofesè sa-a? Ki madanm sa-a ? Ki eleman sa-a? Ki bèl fanm sa-a ?
Ki doktè sa-a ? Ki timoun sa-a ? Ki mesye sa-a ? Ki pastèu sa-a ? Ki muzisyen sa-a ? Ki travayè sa-a ?

Question Words: Use these question words to ask questions, identify people and things around you

(Kijan, Kouman, Kòman – How; Kilè – When; Akilè? – at what time?; Poukisa? Why; Kisa? –What?; Ki moun? Who; Ki kote? Kote? Ki Bò? – Where? )
Eske + subject + Verb to ask questions
Eske ou grangrou? Are you hungry? Eske ou vle vini avèk nou? Do you want to come with us?
KiJan ou rele? Kouman ou rele?
Kòman ou rele ? Ki non ou ?
What’s your name

Ki jan / Kòman / Kouman yo rele ou? What do they call you?

M rele Jan / Non mwen se Jan – My name is John.
Ki jan ou rele? What’s your name?

Ki sa ou vle? What do you want?

Ki sa ou ap fè la-a ? Ki sa (wap) fè la-a ? What are you doing here?
M-ap dòmi – I am sleeping
M-ap etudye – I am studying
M-ap li labib mwen – I am reading my Bible
M-ap tann frè-m – I am waiting for my brother.
M-ap tann rad nan solèy la – I am putting the clothes to dry in the sun
M-ap tann kabann mwen - I am preparing my bed (I am making my bed)
M-ap gadò timoun sa yo – I am babysitting these kids
Ki sa m-ap fè? M-ap pale _ I am speaking.

Kilè ou ap vini? / A kilè wap vini ? When are you coming ? At what time are you coming?
Kisa sa-a ye? What is this?
Ki bagay sa yo ye? Which things are these?

Se bagay Jan yo – They are John’s things

Fè vit – Hurry up!
Mwen bouke. Mwen pa ka kouri – I am tired. I can not run

Sa-k fè ou fatige konsa? What made you so tired ?

M fèk sot sote kòd – I have just jumped ropes

Poukisa ou bezwen yon djòb ? Poukisa ou bezwen yon travay ?
M vle fè kòb pou-m pran swen pitit mwen.

Li fè cho. Mwen cho – It is hot. I am hot
Li fè anpil chalè – It is very hot (the heat is extreme)

Mwen kontan wè nou ap aprann kreyol tankou timoun – I am happy to see you learning Creole like Children do
Poukisa ou mete Fanfan ajenou?
Why did you put (send) Fanfan to his knees ?
Fanfan pa ajenou. Li ap priye (L-ap priye) – Fanfan is not on his knees. He is praying

Mwen vle al jwe ak zanmi-m – I need to go play with my friends

Kite-m pati – Let me go away!

Ki kote ou prale? Ki bò ou prale ?
Where are you going ?

M pral kote ou pa konnen – I am going where you do not know

Tann mwen – Wait for me
Non. M pa ka tann ou – No I can not wait for you
Na wè demen – See you tomorrow








“Quick Haitian Creole Grammar Reference”
Free Preview

Haitian Creole MP3 Lesson II

Bonswa Fifi – Good afternoon Fifi

Pase bò-n Jounen! Have a good day!
Pase bonnaprèmidi! Have a good afternoon!
Silvouplè ban-m yon gode dlo – Please give a glass of water
Li fè cho Jodi-a . Mwen Swaf – It is hot today. I am thirsty.

Kijan yo tradwi ‘Bonbon’ an Anglè?

Expressions: Ekspresyon Kreyol – Creole Expressions
Ki jan ou ye? How are you?
Ban-m nouvèl ou? (Literally, give me your news)
Sa-k Pase? What’s up? N-ap boule
Sa k-ap pase? What’s going on ?
Ki jan ou ap demele ou ?
Ki jan gason ap boule? Gason ap boule byen.
Sa nèg ap fè? Ki sa nèg ap fè ? N-ap gade san pran
Eske tout bagay an fòm?
Ki jan tout mache?
Ki jan n-ap mennen bò isitla? N-ap Mennen byen
All the various expressions to translate (I am doing well, I am fine, I am OK, I am getting along, I am hanging in there, I am great….etc.)

Mwen la / M la I am Okay
M-ap kenbe I am getting along
M-ap boule I am managing (in reply to famous “Sa-k Pase?”
M pa pi byen ni pi mal (M pa pi mal) I am no worse (Neither worse nor better)
Mwen byen / M byen I am fine
M-ap gade I am just looking

Annou fè egzèsis
Ki nèg sa-a? Ki eleman sa-a ?
Se Jan ? Wi, se Jan.
Ki madanm sa-a ? Se m’ant Tifanm.
Eske se m’ant Tifanm? Wi, se m’ant Tifanm.
Ki moun sa-a ? Se Tonton Bòs.
Eske se Ton Bòs. (Tonton / ton = uncle)
Ki madmwazèl sa-a ? Se Jinèt ?
Eske se Jinèt ? Non, se Mita.

Ki jan Wanit ye ? Wanit ap demele li byen.

Ki jan ou ye Jodi-a? M-ap kenbe
E ou menm? Ou ap boule ?
Wi, m-ap boule.

Tuesday, October 19, 2010

Wednesday, September 22, 2010

Desanzan Endepandans Meksiken! El Bicentenario de Mexico - Mexican Bicentennial

Bisantnè Meksik: Meksik Fete Desanzan, De Syèk Endepandans (El Bicentenario de México – Mexican Bicentennial)


Alavèy bisantnè Meksiko, nou vle jete yon koudjé sou istwa peyi-a – Pèp li, abitan li, kultu li, riches peyi a epi idantite li. Yon chanson ki kapte esans nanm Meksiken rele “México lindo y querido, si muero lejos de ti

Que digan estoy dormido

Y que me traigan aquí” (Meksik, bèl peyi m renmen anpil, si-m mouri lwen de ou

Pito yo di m-ap dòmi

Pito yo pote kò mwen isitla). Se Jorge Negrete ki te anrejistre “México, Lindo y Querido” nan fen ane trant.

Sa fè desanzan Meksik pran endepandans li nan men Espay le sèz Septanm. Meksik gen yon bèl istwa ki koumanse avèk Astèk yo ki dekouvri vil Meksiko.



Meksik se yon peyi ki rich anpil. Bisantnè a pèmèt nou wè riches peyi a, ki kontribusyon li bay lemon, bote Meksiko epi abitan kap viv ladan li.

Meksik gen petwòl, lò ak ajan pami tout lòt resous naturèl li yo. Li gen vedèt, muzisyen, atis, lidè politik ak bon jan espò. Foutbòl se jwèt nasyon renmen anpil.

Pitit yon imigran Libanè se Meksiken ki pi rich nan tout lemonn. Li rele Carlos Slim Helύ. Muzik Nasyonal Meksik se ‘Mariachi’ ki gen enflyans muzik Fransèz. Chanson rural, chanson ki soti nan nò Meksik rele ‘norteñas.’ Chanson sa yo utilize akòdeyon alman.

Meksik ekspòte telenovelas bay tout peyi dumonn. Yo di ke Meksik fè lemonn kado Mayi, zaboka epi chokola.



Kèk Non Ewo Meksiken – Nombres de los Héroes Mexicanos



Miguel Hidalgo y Costilla (1753 -1811) te yon prèt katolik ki sèvi nan Dolores, Guanajuato. Li kreye yon arme avèk kreyol, mestis epi endijè-n Meksik. Se li ki lanse Kri Dolores (El Grito de Dolores) ki kòmanse revolt, batay pou endepandans. Ansanb ak Ignacio Allende, li fòme yon arme.

Men non lòt ewo Meksiken yo: Francisco Primo de Verdad, Lona Vicario, Fray Servando Teresa de Mier, Joseta Ortiz de Domínguez, Guadalupe Victoria, Vicente Guerrero, Ignacio Allende, Agustín de Iturbide



Translation: Traducción



En la víspera del bicentenario de México, queremos mirar la historia del país, su pueblo, sus habitantes, las riquezas del país y su identidad. Una canción que captura la naturaleza del alma mexicano se llama “México lindo y querido, si muero lejos de ti

Que digan estoy dormido

Y que me traigan aquí” (Meksik, bèl peyi m renmen anpil, si-m mouri lwen de ou

Pito yo di m-ap dòmi

Pito yo pote kò mwen isitla)

México declaró su independencia de España hace 200 años el 16 de Septiembre. México tiene una historia linda que comenzó con los Astecas que descubrieron Tenochilitlán, actualmente la ciudad de México.

México es un país muy rico. El bicentenario nos permite ver las riquezas del país, sus contribuciones al mundo, la belleza del país, y sus habitantes.


Mexico tiene petróleo, oro, y plata entre todos los recursos naturales. Tiene ídolos, simbolos tales como Frida Kahlo, Rancho Villa y líderes políticos y desportes. El fύtbol reina allí. A toda la nación, les gusta el fύtbol.

El hijo de un inmigrante negociante Libanès es el hombre mas rico del mundo. Se llama Carlos Slim Helύ. La música national de Mexico es el Mariachi que recibe las influencias de la musical Francesa. Canciones rurales o Norteñas vienen del Norte del país. Usan el acordeon Alemán.

Mexico exporta telenovelas a todos los países del mundo. Dicen que Mexico ofrece como regalo al mundo el maíz, el chocolate y los aguacates

Thursday, July 29, 2010

Haitian Chants of Hope, Haitian Songs of Hope Links





Saturday, June 12, 2010

Seasonal Clothes We Wear and What are We Doing Now?

Rad Nou Mete Sou Kò nou – Clothes we wear



Lè li fè cho Nouyòk, nou mete rad lejè. Nou mete dekòlte, chòt ak mayo – When it is hot in New York, we were light clothes. We wear open-necked clothing. We wear shorts and t-shirt.



Lè li fè fre nan Kansas, nou mete chanday – When it is fresh in Kansas, we wear sweater



Lè li fè fret Nouyòk, tout moun mete manto – When it is cold in New York, everybody wears coats



Lè lapli ap tonbe Mayami, moun mete yon padesi pou yo pa mouye. Anpil moun kite lakay yo avek yon parapli – When it is raining in Miami, people wear an umbrella to avoid getting wet. Many people leave their home with an umbrella.



Si nou pral nan Mache an fè oswa Kwa dèbosal, nou ka pase achte yon chapo. Lè solèy cho an Ayiti, nou bezwen mete chapo – If we are going to Iron Market or Croix des Bosales, we can drop by to buy hats. When the sun is hot in Haiti, we need to wear hats.



Nou bezwen achte parasol oswa lonbrèl ak lunèt solèy tou. – We need to buy parasol and sunglasses too.



Pa Kite siklòn bare nou sou yon tèt mòn an Ayiti. Van an tèlman fò, li ka leve frappe nou a tè – Do not let a hurricane catch you unaware on top of a mountain in Haiti. The wind can be so strong that it can lift you up and drop you to the ground.

Fòk nou kouri al lakay. Fòk nou wete kò nou nan lapli-a. Nou pa ka kontinye mouye konsa – We must run home. We must get out of the rain. We can not continue to get wet like this.



Nou pa ka swe lè n-ap kouri anba lapli – we can’t perspire when we are running in the rain.



Si nou pa seche rad nou, kourandè ka fè nou malad – Nou ka tonbe malad ak krip – If we do not dry our clothes, draft can make us sick. We can fall sick with the flu.




Ki Sa N-ap Fè La-a? What Are We (You) Doing?



Introducing emphatic constructions with Se and Ala



1. Ki sa n-ap fè sou plaj la? Se naje n-ap naje (n-ap naje)



What are we doing on the beach? We are swimming.



N-ap jwe mab – Se jwe n-ap jwe oswa se mab n-ap jwe – we are playing marbles.



Ki manje n-ap manje la-a? Se diri ak pwa n-ap manje (n-ap manje diri ak pwa)



Jan ap netwaye chantye-a – Se netwaye Jan ap netwaye chantye-a – Jan is cleaning the construction site. He is cleaning the construction site.

Shopping in Haitian Creole Made Easy CD: Shopping for Vegetables, Spices, Fruit and Know how to Bargain at Harvest Time



Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.


Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Mo Vokabulè – Vocabulary Words



Pratik - Any regular customer or vendor



Kòmèsan - seller, a person engaging in commerce



Machann - vendor



Madan sara - Vendors traveling to sell their goods



Mamit - informal unit of measure in Haitian open air markets and stores



Ti mamit - about 1 pound



Gwo mamit - about 5 pounds



Bèu/bè - butter or margarine in Haiti (Very few people establish the distinction between them in Haiti)



Sonje - remember



M sonje ou - I miss you (I remember you!)



Pa bliye-m / Pa bliye mwen! - Do not forget me!



Pwovizyon - groceries



Fè pwovizyon - buy groceries



Pito - to prefer, rather



Kwè - to believe



andwi – chitterlings



pwa nwa – black beans



Zepina – spinach



Pitimi – millet



Pile zepis – pound spices



Pinga ou pèdi tan! Do not lose time



Pinga ou mize! Do not stay too long



Sizonnen poul ak pwason an – Season the chicken and fish



Pa bliye achte sitwon – Do not forget to buy lemons



Pran 2 dan lay – take 2 cloves of garlic



Pran 2 pye siv – Take two chives



Melange tout sa avèk yon ti gout pèsi – Mix all that up with a little bit of parsley.



Mete yon ti kras sèl nan manje-a – Put in some salt in the food



Pile pwav la avan ou mete-l nan bouyon an – Pound the black pepper before putting it into the stew



Madan Jak renmen manje pwason fri oswa an sòs – The lady likes to eat fried fish or fish in sauce



Kwit diri kole ak pwa tann – cook rice with peas

Tre byen - Very well

Bon anpil - Very good

Sunday, June 6, 2010

Sing Along with Haitian Children's Church Songs and Choruses CD




Haitian Children's Choruses, Church Songs and Bonus Pack CD

Product ID: 3064
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity



Product ID: 3068
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity







Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.



The release of this new CD, 'Most Popular Haitian Children's Church Songs in French and Creole' is in response to the many requests obtained from U.S and Canadian Churches with missionary work in Haiti. Many missionaries have also written me about this CD.

Thanks for your long wait. I hope that many of these songs and choruses will help you worship, sing along and deepen your learning of the culture and Haitian languages.

As you may have already known this, Haiti has two official languages. While we are currently focusing on the language spoken by all Haitians, we will also pay attention to the other language, French. Creole and French exist side by side in Haiti. It makes sense that some of the popular songs are in French or both of the languages.

Most Popular Haitian Children's Songs and Choruses will get you acquainted with this bilingualism that exists in Haiti.

That is why we have created http://kreyolaudiomp3.blogspot.com to help Missionaries find some of the Christian CDs we are going to publish on this site. Good listening and please inform your friends and sister churches and other missionaries about this release!

Buy the CD Now

 


Haitian Children's Choruses, Church Songs and Bonus Pack

Product ID: 3064
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity



Product ID: 3068
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity







'Most Popular Hiatian Children's Church Songs and Choruses CD' has been released. Please use it to familiarize yourself with the Haitian culture and music scene. Acappella is doing very well in Haiti. Most churches have Acappella groups. Once again, the human voice is the greatest instrument that exists on earth!

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Thursday, June 3, 2010

Encuentren La Nueva Leccion de Kreyol, Leccion #4 : Find the New Creole Lesson Posted on June 3, 2010

Encuentren toda la leccion en (Find all the new lesson right here) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com

Escuchen la leccion en la forma de MP3 (Haitiancreolemp3 podcast) (Listen to the lesson on the podcast) en http://haitiancreolemp3.libsyn.com


Jou Konferans: Jou Entèvyou Ant Paran ak Mèt Lekòl

Nan lekòl Etazuni, jou konferans se jou paran gen entèvyou ak pwofesè oswa mèt lekòl. Yon fwa pa ane, papa oubyen manman elèv yo vini nan lekòl pou koze avèk mèt. Yo vle konnen ki kalite pwogrè pitit yo ap fè nan klas yo. Mèt Garcia nan premyè ane li nan lekòl la. Se premyè seri entèvyou l-ap bay. Kè-l ap bat anpil pandan l-ap tann paran yo. Yon papa antre nan klas la.

Mèt Garcia: Bonjou, mesye Jan. Ki sa- m ka fè pou ou?

Mesye Jan: Bonjou. M se papa AnaMari Rodriguez. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a.

Mèt Garcia: (Li panse yon ti moman paske li gen anpil elèv fi nan klas matematik la.) Mèwi AnaMari se yon bon elèv. Li toujou pase tout egzamen li yo. Li pral fè yon bèl nòt nan klas mwen an.

Mesye Jan: O! Trè byen. Se trè byen sa. Eske AnaMari toujou fè devwa li?

Mèt Garcia: Wi. Mèwi. Pa gen anpil bon etudyan tankou pitit fi ou la nan tout lekòl la. Li toujou prepare leson li. Li reponn kesyon m poze-l tou. Li toujou pote liv ak plum li. Li fè yon bon travay

Mesye Jan: Mèsi Letènèl! Ou se premye mèt ki di sa. Tout lòt mèt yo di ke AnaMari sòt, enbesil, Yo di AnaMari pa janm vle fè dewa li, ke li pase tout jounen an san li pa etudye. Tout sa li fè se selman se panse ak tigason.

Mèt Garcia: Non, Mesye. Pitit fi ou la pa konsa. Lòt mèt yo dwe fè erè.

Mesye Jan: Mèsi anpil. Mèsi anpil.

Mèt Garcia: Aprè sis minut. Yon lòt paran antre nan klas la.

Mesye Jansibon Rodrigues: Bonjou Mesye. M se papa AnaMaria Rodrigues. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a

Mèt Garcia: (Li etone. Li surpri anpil). AnaMaria Rodrigues. O! Bondye! Se
AnaMaria pa ou la ki se bon elèv la. M te fè yon erè. Gen de AnaMaria nan klass mwen yo.







--------------El Dia De Conferencia: El Dia de Entrevista Entre Padres y Maestros------------

En las escuelas de los Estados Unidos, los dias de conferencia son los dias cuando padres tienen una entrevista entre los profesores o maestros. Una vez al año, los padres o las madres de los alumnos vienen a las escuelas para platicar con los maestros. Quieren saber que tipo de progreso sus niños estan haciendo en las clases. Maestro Gracia está en su primer año de enseñanza en la escuela. Es el primer grupo de entrevistas que el está dando. El espera nerviosamente la llegada de los padres (Su corazón palpita mucho mientras espera a los padres)

Maestro Garcia: Buenos Días! En qué puedo servirle?

Sr. Juan: Buenos Días! Soy el padre de AnaMaria Rodriguez. Mi hija está en su clase de Matemáticas.

Maestro Garcia: (Piensa un momentito porque tiene muchas alumnas en sus clases.). Ah sí. AnaMari es una alumna excelente. Siempre sale bien en los exámenes. Va a sacar una nota buena en mi clase.

Sr. Juan: Ay, qué bueno! Hace siempre AnaMari su tarea?

Maestro Garcia: Claro que sí. En la escuela no hay muchas como ella. Siempre prepara sus lecciones y contesta mis preguntas. Trae sus libros y su pluma todos los dias. Hace buen trabajo.

Thursday, May 13, 2010

Spanish Vocabulary for Body Parts: Vocabulario Espanol para el Cuerpo Humano

Kò Moun - El Cuerpo Humano

Escuchen la leccion en Haitiancreolemp3.libsyn.com

Figu / Visaj - La Cara

Je / Zye - El Ojo

Cheve - El Pelo

Fron / Fwon - La frente

Sousi - La Ceja

Po Je / Po Zye - El Párpado

Plum Je - Las pestañas

Bò figu - La Mejilla

Nen - La nariz
Tou Nen - las ventanas de la nariz

Bouch - La boca

Po Bouch - El labio

Dan yo - Los dientes

Lang nan - la lengua

Manton - La barbilla

Kou - El cuello

Tèt - la cabeza

Do - la espalda

Zèpòl - el hombro

Bra / Ponyèt - el brazo

Dwèt - El dedo

Koud men - La muñeca

Men - las manos

Kè - el corazón

Zong - uña

Machwè -la quijada, la mandibula

Gòj - la garganta

moustach - El bigote

Barb - la barba

Koud pye - el tobillo

Talon - el talón

Pwatri-n - el pecho

Sentu - la cintura

Kout ponyèt - el codo

Janm / janb - la pierna

Saturday, May 8, 2010

Aprendan Kreyol Por Espanol: Lecciones de Creole Gratuitas con AprenderKreyolHaitiano.blogspot.com

Español - Kréyòl / Kréyòl - Español

Saludos / Introducción - Salutasyon / Entwoduksyon

Por Favor - Silvouplè, Souple, Tanpri

Alo - Hola

Orevwa / Babay - Adiós

Bonjou - Buenos Dias

Bonswa - Buenas Tardes

Bò-n Nwi / Bò-n nwit - Buenas noches

Mèsi - Gracias

Mèsi anpil / Mèsi bokou - Muchisimas gracias

Ou Merite / padkwa - De Nada / no hay de que

Pa gen pwoblèm - No hay de que

Byenvenu / Byenveni nan - Bienvenido a

N-a Wè nan yon ti kadè - Hasta pronto

N-a Wè pita - Hasta luego

N-a Wè demen - Hasta Mañana

A laprochè-n - Hasta la próxima

Pase Bò-n joune / Pase Bò-n jounen - Que pase buen día




Sak Pase? - Que Tal? Que anda? Que pasa? Que hay de nuevo? Bien.

M-ap Boule - Bien, excelente


(Ki Jan Ou Ye? Kòman ou Ye? Kouman Ou Ye? ) -
Tres maneras de traducir ‘Cómo está usted? o Cómo estás (fam. Form)

M byen - Estoy bien

M Trè byen - Estoy muy bien

M malad - Estoy enfermo / Mal

M pa pi byen ni pi mal - Así así

Sak pase? Que Tal?

M-ap boule - Bien

Ki jan bagay ap mache? Que tal? Como van las cosas?

Y-ap mache byen - Van bien

Bagay pa bon menm - Van mal (Asuntos financieros)

Ban-m nouvèl nou - Que hay de nuevo?

Pa gen bò-n nouvèl / Pa gen anpil nouvèl - No hay buenas noticias / No mucho

Wi - sí
Non - No

Petèt / Pètèt - Quzás

Tout bagay anfòm? Todo está bien?


Ki Jan Ou Rele? Cómo se llama? Cómo te llamas

M rele Jonas - Me Llamo Jonas

M Kontan Fè Konesans ou - Encantado (a)

M ta renmen ou fè konesans Juan - Querría presentarle a.... / Le presento a.....

Ki kote ou soti / Kote ou sòti? De dónde es usted? De dónde eres tu?

M soti Pòtoprens - Soy de Puerto Príncipe
M soti ozetazuni - Soy de los Estados Unidos de America.

M soti Kalifòni - Soy de California

M soti Nou Yòk - Soy de Nueva York

Ki non ou? Lo mismo que ‘Ki jan ou rele’ - Cual es su nombre
Ki jan ou siyen? Cual es tu apellido?

iron - fè, fè a repase

What's up? S'ak pase?





Nuevo Manual de Kreyol: Que Tal? Sak Pase? N-ap Boule! Bien! por Joseph. J. Charles.

Compre su copia hoy:











AprenderKreyolHaitiano.blogspot.com Existe Para Los Que Hablan el Espanol

Si hablan el Espanol, pueden ir a http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com para encontrar lecciones de Creole en Espanol

Wednesday, April 28, 2010

The Definitive Quick Haitian Creole Grammar Reference: Ann Aprann Pale Kreyol Chak Jou - Let's Learn to Speak Haitian Creole Every Day

Book Review:

"This new book, “The Definitive Quick Haitian Creole Grammar Reference” is designed to give beginning and intermediate learners of Haitian Creole an easy-to-use guide and sure foundation in the basic grammar,cultural relevance, phonology, context, and vocabulary of the language. It can be used by individuals who are working in the field and wanting to communicate with Haitians. In other words, it will focus mostly on interpersonal communication needs. It will make use of the most commonly used expressions, proverbs, phrases, exercises, notes, grammar explanations, and situational dialogues to expose you to the Haitian language and culture. Some of the lessons will include topics related to church, construction of schools, health centers, homes, schools, tales,games, toys, fables, laundry, farming, travel etc. Familiarize yourself with the sound of Haitian Creole by going to this free podcast: HaitianCreoleMP3.Libsyn.com."

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Sunday, April 25, 2010

Aprann Pwononse Kreyol: Learn to Pronounce Creole; List of Vowels and Consonants Pronunciation

Vwayèl Kreyol – Creole Vowels

a – auh, like in Cat (chat), bat (chauvesouri, to beat, to defeat), glass (vit) like in papa – dad; marasa – twins or jimo /jimel - twins
e - ay (1st 1/2 of long a in say) like in Kreyol ‘Ki jan ou ye? (how are you?)
è - eh (e in let, bet) Kreyol: Talò = Talè – in a few, in a short time, Vòlè - thief
i - ee (ee in see, week, seed)
o - o (1st 1/2 of long o in go) ; like in Kreyol ‘Dodo’ – baby talk for sleep
ò - (o in or, bore, core) like in Kreyol ‘kò’ – body; lò - gold
ay - i (i in ice, lice, rice) say ‘kay – house, bay – to give’
ou - oo (o in move, movie)

U is always used in combination with ou – (you), moun – person as in ‘granmoun – adult, grownup and timoun – child’ or in french-based words such as sèu / sè – sister

Nasal Sounds

an – like in Kreyol ‘kann – cane, ban – bench, ann – let’s)
ekzanp: dan (tooth, teeth), Jan (John)


en – like ‘en’ in

Ekzanp: mwen (me, I, my), Mennen – to lead
on – like ‘on’ in don't
Ekzanp: savon (soap), bonbon –sweet or any type of candies

in like in kreyol ‘machi-n – car, vehicle

a-n like kreyol ‘pa-n’ – breakdown, malfunction

ann / an nou – let’s / let us



Let’s take a look at the consonants:

Some Consonants -----

ch - sh in ship; like in Kreyol ‘Chache / chèche – to seek, to look for
g - g in good
j - s in measure; like in kreyol ‘ji /ju’ – juice; Jodi-a - today
s - s in soft like in kreyol ‘sak pase?’ – what’s up?
w - w in wind like in kreyol wi – yes (affirmative, declarative)
y - y in yes like in kreyol ‘Ki jan ou ye?’ – How are you; yè - yesterday

"c" and "h" are only used in the "ch" combination

Like in Kreyol ‘Chache / chèche – to seek, to look for



ch-share chache-to look for

ò -claw fò –strong/intelligent

e-aim ede-to aid, help

ou-you ou-you

è -leg mèsi-thank you

r-(not rolled) respire-to breathe

g-go gen-to have

I-see isit-here

s-(always s) prese-in a hurry

j-(avoid the d sound) jou-day

y-yes pye-foot

o-toe zo-bone



Fènwè/Fènwa net – blackout, obscurity

Nan mitan lannwit – in the middle of the night

Kok chanté bonè – the rooster crows early

Jennjan – young man

Jennfi – young woman

Granmoun – adult, grownup



Now try to say these expressions - Kounye-a, eseye di ekspresyon sa yo

Wi – Yes

Yo - they, them

Non No

Mèsi – Thanks

Anmwe! - Help!

Non, mèsi - No, thanks

Souple / tanpri – Please

Ou merite - You’re welcome

Pa gen pwoblèm - No problem

Oke / Dakò – OK

Eskize mwen - Excuse me

Mwen regret sa - I’m sorry



What is your name? - Ki jan ou rele?

What do you want? - Ki sa ou vle?

What are you doing? - Ki sa ou ap fè oubyen ki sa wap fè?

Sit down here – chita la-a

Stand up please - Kanpe silvouplè

Let’s stand up - Ann kanpe

Stop - Rete

Wait for your turn – Tann kou pa ou

Do it now – Fè sa kounye-a

Stop that – Suspann sa!

Don’t do that - Pa fe sa!

Give me that - Ban mwen sa oubyen ban-m sa!

Where does it go? Ki Kote l-ale?

Get on your knees – Mete ou ajenou

Go - Ale

Work - travay

Wait - Tann

Look - Gade / Fè atansyon

look at me – Gade-m

Listen – Koute (Koute Kreyol – Listen to Creole)

Hear – Tande

good job - bon travay

Very good - tre byen

No - non

Yes – wi

You are welcome – Ou merite / Padkwa

Excuse me- Eskize mwen

I’m sorry - Mwen regret sa

Yesterday was Saturday – yè te Samdi

Today - Jodi-a

See you tomorrow – Na Wè demen

My Name Is... Mwen rele

What is that? - Kisa sa a ye?



Listen to these Lessons. Download the rest of this lesson by clicking on this link:

Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.

Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.


From now on, you can check SurfBoardPress, our publishing partner for the reduced-price Creole Lesson Downloads

 

Tuesday, April 13, 2010

Haitian Creole Textbook or Picture Book for Kids, Kreyol Pou Timoun, ..... Le Creole des Enfants in Spanish, French, English and Kreyol


April 12, 2010 Press Release: Now you and your children can learn Haitian Creole (Kreyol) together. Kreyol Pou Timoun is the new book written and published by Mr. Charles, founder of HaitianCreoleMP3.libsyn.com. He was inspired by his own children who are learning Creole, French, and Spanish. Mr. Charles has been using this right-to-the-point, easy-to-understand, user-friendly picture textbook to teach Creole to his children.

Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.

Kreyol Pou Timoun was written with you in mind too. It is for everybody who is learning a new language. If you are learning French, this book is for you too. If you are learning Spanish, it is for you too. Well, of course, it is for you if you are learning Kreyol (Haitian Creole)

Support independent publishing: Buy this multimedia on Lulu.

One has to think like a child or have fun like a child does when learning a new language. The above languages are no exception.

So have fun learning either Kreyol, French, Spanish or English with Kreyol Pou Timoun, Haitian Ceole for Kids, Kreyol Haitiano Para Ninos, Le Creole des Enfants!