ChildrensCreoleBooks: Children's Books and Stories in Haitian Creole, English, French etc

CreoleChildrensBooks: Children's Books in Haitian Creole, ESL, Multicultural books List

EZHaitianCreole: SakPaséLearnHaitianCreole,Haitian Creole Lessons, EZ Haitian Creole Books

Saturday, June 12, 2010

Seasonal Clothes We Wear and What are We Doing Now?

Rad Nou Mete Sou Kò nou – Clothes we wear



Lè li fè cho Nouyòk, nou mete rad lejè. Nou mete dekòlte, chòt ak mayo – When it is hot in New York, we were light clothes. We wear open-necked clothing. We wear shorts and t-shirt.



Lè li fè fre nan Kansas, nou mete chanday – When it is fresh in Kansas, we wear sweater



Lè li fè fret Nouyòk, tout moun mete manto – When it is cold in New York, everybody wears coats



Lè lapli ap tonbe Mayami, moun mete yon padesi pou yo pa mouye. Anpil moun kite lakay yo avek yon parapli – When it is raining in Miami, people wear an umbrella to avoid getting wet. Many people leave their home with an umbrella.



Si nou pral nan Mache an fè oswa Kwa dèbosal, nou ka pase achte yon chapo. Lè solèy cho an Ayiti, nou bezwen mete chapo – If we are going to Iron Market or Croix des Bosales, we can drop by to buy hats. When the sun is hot in Haiti, we need to wear hats.



Nou bezwen achte parasol oswa lonbrèl ak lunèt solèy tou. – We need to buy parasol and sunglasses too.



Pa Kite siklòn bare nou sou yon tèt mòn an Ayiti. Van an tèlman fò, li ka leve frappe nou a tè – Do not let a hurricane catch you unaware on top of a mountain in Haiti. The wind can be so strong that it can lift you up and drop you to the ground.

Fòk nou kouri al lakay. Fòk nou wete kò nou nan lapli-a. Nou pa ka kontinye mouye konsa – We must run home. We must get out of the rain. We can not continue to get wet like this.



Nou pa ka swe lè n-ap kouri anba lapli – we can’t perspire when we are running in the rain.



Si nou pa seche rad nou, kourandè ka fè nou malad – Nou ka tonbe malad ak krip – If we do not dry our clothes, draft can make us sick. We can fall sick with the flu.




Ki Sa N-ap Fè La-a? What Are We (You) Doing?



Introducing emphatic constructions with Se and Ala



1. Ki sa n-ap fè sou plaj la? Se naje n-ap naje (n-ap naje)



What are we doing on the beach? We are swimming.



N-ap jwe mab – Se jwe n-ap jwe oswa se mab n-ap jwe – we are playing marbles.



Ki manje n-ap manje la-a? Se diri ak pwa n-ap manje (n-ap manje diri ak pwa)



Jan ap netwaye chantye-a – Se netwaye Jan ap netwaye chantye-a – Jan is cleaning the construction site. He is cleaning the construction site.

Shopping in Haitian Creole Made Easy CD: Shopping for Vegetables, Spices, Fruit and Know how to Bargain at Harvest Time



Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.


Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Mo Vokabulè – Vocabulary Words



Pratik - Any regular customer or vendor



Kòmèsan - seller, a person engaging in commerce



Machann - vendor



Madan sara - Vendors traveling to sell their goods



Mamit - informal unit of measure in Haitian open air markets and stores



Ti mamit - about 1 pound



Gwo mamit - about 5 pounds



Bèu/bè - butter or margarine in Haiti (Very few people establish the distinction between them in Haiti)



Sonje - remember



M sonje ou - I miss you (I remember you!)



Pa bliye-m / Pa bliye mwen! - Do not forget me!



Pwovizyon - groceries



Fè pwovizyon - buy groceries



Pito - to prefer, rather



Kwè - to believe



andwi – chitterlings



pwa nwa – black beans



Zepina – spinach



Pitimi – millet



Pile zepis – pound spices



Pinga ou pèdi tan! Do not lose time



Pinga ou mize! Do not stay too long



Sizonnen poul ak pwason an – Season the chicken and fish



Pa bliye achte sitwon – Do not forget to buy lemons



Pran 2 dan lay – take 2 cloves of garlic



Pran 2 pye siv – Take two chives



Melange tout sa avèk yon ti gout pèsi – Mix all that up with a little bit of parsley.



Mete yon ti kras sèl nan manje-a – Put in some salt in the food



Pile pwav la avan ou mete-l nan bouyon an – Pound the black pepper before putting it into the stew



Madan Jak renmen manje pwason fri oswa an sòs – The lady likes to eat fried fish or fish in sauce



Kwit diri kole ak pwa tann – cook rice with peas

Tre byen - Very well

Bon anpil - Very good

Sunday, June 6, 2010

Sing Along with Haitian Children's Church Songs and Choruses CD




Haitian Children's Choruses, Church Songs and Bonus Pack CD

Product ID: 3064
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity



Product ID: 3068
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity







Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.



The release of this new CD, 'Most Popular Haitian Children's Church Songs in French and Creole' is in response to the many requests obtained from U.S and Canadian Churches with missionary work in Haiti. Many missionaries have also written me about this CD.

Thanks for your long wait. I hope that many of these songs and choruses will help you worship, sing along and deepen your learning of the culture and Haitian languages.

As you may have already known this, Haiti has two official languages. While we are currently focusing on the language spoken by all Haitians, we will also pay attention to the other language, French. Creole and French exist side by side in Haiti. It makes sense that some of the popular songs are in French or both of the languages.

Most Popular Haitian Children's Songs and Choruses will get you acquainted with this bilingualism that exists in Haiti.

That is why we have created http://kreyolaudiomp3.blogspot.com to help Missionaries find some of the Christian CDs we are going to publish on this site. Good listening and please inform your friends and sister churches and other missionaries about this release!

Buy the CD Now

 


Haitian Children's Choruses, Church Songs and Bonus Pack

Product ID: 3064
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity



Product ID: 3068
Product Name:


Buy Now From CCNow


or




Quantity







'Most Popular Hiatian Children's Church Songs and Choruses CD' has been released. Please use it to familiarize yourself with the Haitian culture and music scene. Acappella is doing very well in Haiti. Most churches have Acappella groups. Once again, the human voice is the greatest instrument that exists on earth!

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.

Thursday, June 3, 2010

Encuentren La Nueva Leccion de Kreyol, Leccion #4 : Find the New Creole Lesson Posted on June 3, 2010

Encuentren toda la leccion en (Find all the new lesson right here) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com

Escuchen la leccion en la forma de MP3 (Haitiancreolemp3 podcast) (Listen to the lesson on the podcast) en http://haitiancreolemp3.libsyn.com


Jou Konferans: Jou Entèvyou Ant Paran ak Mèt Lekòl

Nan lekòl Etazuni, jou konferans se jou paran gen entèvyou ak pwofesè oswa mèt lekòl. Yon fwa pa ane, papa oubyen manman elèv yo vini nan lekòl pou koze avèk mèt. Yo vle konnen ki kalite pwogrè pitit yo ap fè nan klas yo. Mèt Garcia nan premyè ane li nan lekòl la. Se premyè seri entèvyou l-ap bay. Kè-l ap bat anpil pandan l-ap tann paran yo. Yon papa antre nan klas la.

Mèt Garcia: Bonjou, mesye Jan. Ki sa- m ka fè pou ou?

Mesye Jan: Bonjou. M se papa AnaMari Rodriguez. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a.

Mèt Garcia: (Li panse yon ti moman paske li gen anpil elèv fi nan klas matematik la.) Mèwi AnaMari se yon bon elèv. Li toujou pase tout egzamen li yo. Li pral fè yon bèl nòt nan klas mwen an.

Mesye Jan: O! Trè byen. Se trè byen sa. Eske AnaMari toujou fè devwa li?

Mèt Garcia: Wi. Mèwi. Pa gen anpil bon etudyan tankou pitit fi ou la nan tout lekòl la. Li toujou prepare leson li. Li reponn kesyon m poze-l tou. Li toujou pote liv ak plum li. Li fè yon bon travay

Mesye Jan: Mèsi Letènèl! Ou se premye mèt ki di sa. Tout lòt mèt yo di ke AnaMari sòt, enbesil, Yo di AnaMari pa janm vle fè dewa li, ke li pase tout jounen an san li pa etudye. Tout sa li fè se selman se panse ak tigason.

Mèt Garcia: Non, Mesye. Pitit fi ou la pa konsa. Lòt mèt yo dwe fè erè.

Mesye Jan: Mèsi anpil. Mèsi anpil.

Mèt Garcia: Aprè sis minut. Yon lòt paran antre nan klas la.

Mesye Jansibon Rodrigues: Bonjou Mesye. M se papa AnaMaria Rodrigues. Pitit fi-m nan nan klas Matematik ou a

Mèt Garcia: (Li etone. Li surpri anpil). AnaMaria Rodrigues. O! Bondye! Se
AnaMaria pa ou la ki se bon elèv la. M te fè yon erè. Gen de AnaMaria nan klass mwen yo.







--------------El Dia De Conferencia: El Dia de Entrevista Entre Padres y Maestros------------

En las escuelas de los Estados Unidos, los dias de conferencia son los dias cuando padres tienen una entrevista entre los profesores o maestros. Una vez al año, los padres o las madres de los alumnos vienen a las escuelas para platicar con los maestros. Quieren saber que tipo de progreso sus niños estan haciendo en las clases. Maestro Gracia está en su primer año de enseñanza en la escuela. Es el primer grupo de entrevistas que el está dando. El espera nerviosamente la llegada de los padres (Su corazón palpita mucho mientras espera a los padres)

Maestro Garcia: Buenos Días! En qué puedo servirle?

Sr. Juan: Buenos Días! Soy el padre de AnaMaria Rodriguez. Mi hija está en su clase de Matemáticas.

Maestro Garcia: (Piensa un momentito porque tiene muchas alumnas en sus clases.). Ah sí. AnaMari es una alumna excelente. Siempre sale bien en los exámenes. Va a sacar una nota buena en mi clase.

Sr. Juan: Ay, qué bueno! Hace siempre AnaMari su tarea?

Maestro Garcia: Claro que sí. En la escuela no hay muchas como ella. Siempre prepara sus lecciones y contesta mis preguntas. Trae sus libros y su pluma todos los dias. Hace buen trabajo.