ChildrensCreoleBooks: Children's Books and Stories in Haitian Creole, English, French etc

CreoleChildrensBooks: Children's Books in Haitian Creole, ESL, Multicultural books List

EZHaitianCreole: SakPaséLearnHaitianCreole,Haitian Creole Lessons, EZ Haitian Creole Books

Friday, December 23, 2011

SakPaseLearnHaitianCreole.blogspot.com Makes Learning Haitian Creole Easy

As this year is coming to an end, I would like to thank everybody who has written to us and asked asked questions on learning both Haitian Creole and French. It is time to take stock of what we have accomplished together on this exciting journey. I want to inform you that there are greater things to come in the next few years on this blog and http://haitiancreolemp3.libsyn.com.

As the blogger of this site (http://sakpaselearnhaitiancreole.blogspot.com) and the founder of free haitiancreolemp3 podcast, I want to thank you for letting me know what you want to learn. I have been pleased to answer your language and culture lessons and encourage you to learn by providing you with free downloads of creole lessons and vocabulary.

Wherever you are in the United States and the rest of the world, you can learn Haitian Creole online via Skype.com. If you have access to a computer or you have a Google account, you can learn the haitian language.

Find out how you can do that by visiting http://worldwidehaitiancreoleclasses.blogspot.com

Whether you live in Miami, Florida, Franklin, Tennessee, Allen Texas, Santa Barbara, California, San Diego, California, Japan, Belgium, France, England, Argentina, Brasil, Peru or anywhere in the world, you can use Skype to learn Kreyol, Haitian Creole.

Whether your primary language is English or Spanish, I have made some free lessons available to you at http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com. I have also provided with various additional resources which you can find on the following blogs and sites:

http://creolechildrensbooks.blogspot.com
http://newyorkcreolebooks.blogspot.com
http://frenchlessonpodcast.libsyn.com
http://learnfrenchonlinefree.libsyn.com
http://urbanebookspublishingb.blogspot.com
http://newwavepublishing.blogspot.com



Bòn Ane! – Happy New Year! (note that “nouvèl – new” is not said/used here)
Jwaye Nowèl! – Merry Christmas!

Women entrepreneurs - Timachann, madan sara, (They are often peddlers or street vendors)

Haitian Proverb: Bay Kou Bliye, Pote Mak Sonje

Haitian Proverb: "Bay kou bliye, Pote mak sonje" - He/she who strikes the blow forgets, but he/she who bears the scars remembers

Tuesday, November 15, 2011

Thanksgiving in Haitian Creole /Thanksgiving à l'Haitienne: What Do Haitians Eat? What Do I Eat?

Aprann Mo Vokabilè Kreyòl Natif Natal Ki Soti nan Kwizin Manman-m ak Sè-m –Learn Authentic Creole Vocabulary Words That Come From my Mother and Sisters’ Kitchen

Thanksgiving in Haitian Creole /Thanksgiving à l'Haitienne: Let's Prepare Creole Turkey (Kodin), Breadfruit (veritab) Story, and Haitian Meat Recipes





Purchase a PDF copy of "Thanksgiving in Haitian Creole/Thanksgiving à l'Haitienne: Let's Prepare Creole Turkey (Kodin), Breadfruit (veritab) Story, and Haitian Meat Recipes"







Purchase a copy of 'Thanksgiving in Haitian Creole...and TonmTonm, the Breadfruit Story...' from Amazon Kindle now

Buy a copy of 'Thanksgiving in Haitian Creole ... and TonmTonm, the Breadfruit Story...' from Barnes and Noble

Or download a copy of "Thanksgiving in Haitian Creole...and TonmTonm, The Breadfruit Story..." from Smashwords.com now

Vocabulary:




Bouyon Bèf - Beef Stew

Manje Ayisyen gou anpil paske li gen bon jan epis. Yon bon ekzanp se bouyon bèf ak tomat epi piman bouk. Haitian food tastes great because it has good spices. A good example is beef stew.

Bouyon kabrit - Goat stew

Bouyon krab - Crab stew

Bouyon Fey - Leafy Stew

Bouyon poul - Chicken stew

Diri kole / Diri ak Pwa - Riz et Pois - Haitian red beans and rice

Diri Olè - Haitian Rice Pudding - Arroz con Leche

Griyo - fried pork that you can buy on the streets and in restaurants

My mother and sisters usually soak these cubes for an hour or so in sour orange marinade. Then they slow-roast them until they become tender. Then they fry them in oil until they look caramelized. Yummy! Se koupe dwèt!

Mayi Moulen bay pwisans, jèvrin (stamina) - Haitian Cornmeal Mush gives energy, strength.

Thanksgiving Vocabulary:

Cornbread or American cornmeal bread - Pen mayi Moulen
Cranberry - Kannbèj
Squash / pumpkin - joumou (gato joumou - pumpkin pie)
Patat dous - sweet potatoes called yams in the US.
Yams can be white and yellow in the Caribbean and Africa. Yanm is the creole word.
Kodin woti - roasted turkey, dinde rôtie
================

On the Menu - Sur La Table - Sa N’ap Sèvi
Non Resèt Ayisyen - Names of Haitian Recipes - Les Noms des Recettes Haitiennes - Los Nombres de las Recetas Haitianas

(While cooking and sharing Haitian foods with my college roommates from Central America and South America, I learned many things. I made a few discoveries. When we compared our foodstuffs, we found out they are just the same things but they come with different names)

For example: Start with these two ingredients, green plantains, not the bananas we eat!


Vocabulary - Vocabulaire - Mo Nouvo (New words)

Bannann Peze - Haitian twice-fried green plantains (Use the green plantains to make bannann peze, not the bananas)
Bananes Pesées (French).



Fig (banana) ak Bannann (green plantains)

My Central American, Peruvian, Venezuelan College mates helped me get this information:
Tostones is bannann peze. It is a snack or side dish in Puerto Rico, Cuba, and the Dominican Republic.

Patacones is bannann peze in some Central American countries. My Venezuelan friend told me it is known as Patacones there.
Notes: You will need a tostonera to flatten the plantains before their second frying. According to my Dominican friend, any flat surface, a glass or a small plate will do too. I have even seen her using a bowl to flatten the plantain chunks.




Find other resources and books right here:

Haitian Foods and Fruits Names... from Barnes and Noble as a Nook ebook.


Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruits Names...from Amazon Kindle as a kindle ebook.

Sunday, November 13, 2011

Oh for a thousand tongues to sing - (Mouin vlé mil lang pou chanté biin Louanj Redanmtè mouin)

Here is for this song:
Nimewo 14 Chandesperans Kreyol
Oh for a thousand tongues to sing (Mouin vlé mil lang pou chanté biin Louanj Redanmtè mouin

Nimewo 14 Chandesperans Kreyol
Oh for a thousand tongues to sing
Mouin vlé mil lang pou chanté byen louwanj Rédanmtè mouin

1.
Mouin vlé mil lang pou chanté biin
Louanj Redanmtè mouin
Tout gloua, sé pou Bon-Dieu, Roua mouin
Gras li gin tout viktoua
2.
Mèt mouin é Bon-Dieu mouin, édé-m
Pou-m anonsé patou
Pou-m répann nan latè antiè
Konésans non Jézu

Find the rest of the song at http://haitianchantsofhope.blogspot.com or http://chandesperans.blogspot.com or http://chandesperansonline.com

Ask me anything in Haitian Creole

mwen vle mil lang pou-m chante byen

Eske ou konnen nan ki pati chandesperans chan sa-a ye. M chache toupatou, m pa ka jwenn ni. Eske se tit chan an? Do you know which part of the Chants d'Esperance this song is from. I looked everywhere. I can not find it. Is this the title of the song?

Ask me anything in Haitian Creole

Tuesday, November 1, 2011

An Exquisite Taste Of Haiti: Cooking with Cornmeal to Prepare Doukounou (Cornmeal Pudding)

Doukounou or Cornmeal Pudding; Tonmtonm or Puree of Breadfruit

Doukounou is what is called Cornmeal pudding in English. Since the doukounou is not sweet or savory, we usually eat it with a sweet sauce.

How do we make our doukounou?

We wrap small portions of a thick mixture of cornmeal in banana leaves. Then we steamed them for about 28-35 minutes.

What ingredients do we need to make enough doukounou or Cornmeal pudding for 6 or people?

We need the following ingredients: 1 medium cup of yellow cornmeal, 2 cups of whole milk, 2 cups of evaporated milk, 1 cup of fresh coconut milk, 1 cup granulated sugar, 1/4 teaspoon ground cinnamon, 1 cup of whipping cream, 1 large egg beaten, 1 teaspoon puree vanilla extract.

Mix all of the above.


Make sure you grease the insert of the pudding mold with enough margarine.

Thursday, October 27, 2011

Death is Life's Best Invention: How to Live before YOU die - Steve Jobs' Poetic Biography, Business Principles and Decisions...Acumen, Leadership and Entrepreneurship

The world has lost a great mind, a wonderful innovator, a competitor for sure, but a great pitchman!

Steve Jobs left us with some great gadgets such as the iphone, ipod, and iPad. But his life and example are full of lessons, words of wisdom for the business people and contemporary entrepreneurs.

Purchase a copy of this ebook from Amazon/Kindle: Steve Jobs'Poetic Biography, Business Principles and Decisions: How to Live before You die.

Purchase a copy of "Steve Jobs' Poetic Biography, Business Principles and Decisions: How to live before You die...."

Purchase a copy of this ebook right here now

If you like Walter Isaacson's biography of Steve Jobs, you will also like this ebook, "Steve Jobs’ Poetic Biography, Business Principles and Decisions: How to Live Before Dying, Acumen, Leadership, and Entrepreneurship"

"Steve Jobs’ Poetic Biography, Business Principles and Decisions: How to Live Before Dying, Acumen, Leadership, and Entrepreneurship" is a book based on the public life and business acumen of the Apple Co-founder and icon. Through his product design, focus, and presentations, Steve Jobs had a profound impact not only on the Tech industry but also on many other fields such as marketing, showmanship, product design, architecture, poetry, spirituality, and entrepreneurship. This book is designed to help the young entrepreneurs and students of business understand what is important to consumers and related consumer experience.



Vocabulary: (Translation of the above title)

Lanmò se pi bon envansyon lavi: Ki jan pou-n viv anvan nou mouri - Byografi Powetik Steve Jobs, Prensip Biznis ak Desizyon…

Saturday, September 10, 2011

Expanded Popular Haitian Church Songs and Children's Choruses, 2nd Edition


Use this product ID: 4291 to purchase a copy below. Get the accompanying lyrics and ebook from Amazon Kindle right here.

Product ID: 4291
Product Name: Selected Popular Haitian Church Hymns and Children's Choruses, 2nd Edition. 9/2011


Buy Now From CCNow


or




Quantity






Product ID: 3064
Product Name: Haitian Chants of Hope


Buy Now From CCNow


or




Quantity





Product ID: 3068
Product Name: Most Popular Haitian Children's Church Choruses: A 10-song CD + Bonus:


Buy Now From CCNow


or




Quantity





Product ID: 3122
Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity





Product ID: 3133
Product Name: Ann Pale Yon Ti Kreyol CD - Ann Pale Kreyol Audio


Buy Now From CCNow


or




Quantity


Sunday, September 4, 2011

Free Downloads of Chapters 1-3 From "Sa-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook"


Here are the Free MP3 Files or audio of "Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook: Learn Haitian Creole Textbook" for Chapters 1-3. Disregard the previous purchase to access to listen to these files!

Chapter 1 Audio

Chapter 2 Audio

Chapter 3 Audio

If you want to follow all the lessons of "Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook: Learn Haitian Creole Textbook, you can purchase a copy at AmazonKindle or Kindle Digital Publishing

You can also buy a copy of "Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook: Learn Haitian Creole Textbook at Lulu.com

Barnes and Noble offers Sa-k Pase? N-ap Boule! Learn Haitian Creole (Kreyol) Textbook as a Nook for $9.99.

Creole in Spanish and English - Creole Haitiano en Espanol e Ingles: Purchase a copy of "Que Ta? Sa-k Pase? N-ap Boule! Bien! What's Up? We are doing well! (Sa-k Pase Learn Haitian Creole - Spanish Edition)



Buy Boston Creole Books at: BostonCreoleBooks.blogspot.com

Buy Miami Creole Books at: MiamiCreolebooks.blogspot.com

Buy New York Creole Books at NewYorkCreoleBooks.blogspot.com



Free Download of Chapter 1 from "Sa-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook"

Roll your cursor over the screen to "Unmute" the speaker or click on the links below to download Chapters 1 - 3



Free Download of 'Chapter 1 from Sa-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook

Free Download of Chapter 2 from "Sa-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook

Get the free download of Chapter 3 from "Sak-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook

Buy Boston Creole Books at: BostonCreoleBooks.blogspot.com

Buy Miami Creole Books at: MiamiCreolebooks.blogspot.com

Buy New York Creole Books at NewYorkCreoleBooks.blogspot.com

Sunday, August 28, 2011

How Do You Say "De Nada" in Haitian Creole?

De nada – Ou merite, Padkwa, deryen, pa bay tèt ou pwoblèm; pa gen pwoblèm, pa okipe ou - You're welcome, don't mention it

De nada – Padkwa, deryen, pa bay tèt ou pwoblèm; pa gen pwoblèm
Bòn fèt – Happy birthday
Bon anivèsè – Happy anniversary
M sonje ou anpil – I miss you a lot - ¡Ay te extraňo mucho!
M-ap fè dyèt /dayèt – I am on a diet – Estoy a regimen
Kè-l kontan anpil – She is in a good mood ¬– Está de buen humor
M-ap fè manje Jodi-a – I am cooking today - Hoy estoy de cocinera
Li gen saranpyon – He/she has measles – Está con el sarampión
Nou nan blakawout (Nou pa gen kouran) – Estamos sin electricidad – The electricity is off for the moment


This sample is an excerpt from:
"Hablemos el Creole Haitiano
El Criollo Haitiano Para Hispanohablantes
El Creole Haitiano para Maestros, Estudiantes, y los Hablantes
De Inglès y Espaňol
Hablemos el Creole: Guía de Creole en Espaňol
Aprendamos a Hablar el Creole Haitiano"

Saturday, August 20, 2011

Pa Vole Ponpe sou Kabann nan - No Jumping on the Bed (Bilingual Story Written in Haitian Creole and English)


Bilingual Story Delivered in PDF: This children's story is written in English and Haitian Creole. Use Paypal to Purchase a copy now:








Review of the ebook

Pa Ponpe Sou Kabann nan! – Stop Jumping on the Bed! - No Salten en la Cama! is the story of six siblings: Lili, Lala, Lolo, Lila, Lola and Lele who could never stop jumping on their parents' bed until a series of mishaps and accidents started taking place. Manman Baba and Papa Bibi's kids were only afraid of the housemaid who often complained about having to clean up all these children's mess. One day, Manman Baba stayed home and found out how much headache her children can give to the sitter and maid. Find out what happened to the kids and why they finally decided to change and stop messing around so much.

If you want to purchase a copy, do so here

Saturday, August 13, 2011

What Does "Gwo Je" Mean in Haitian Creole?

Thanks for asking this question. Find more Haitian Creole answers and explanations at http://sakpaselearnhaitiancreole.blogspot.com. "gwo je" literally means "big eyes." As an adjective, it means "aloufa" which is greedy, If it relates to eating food, then we talk about "saf" which is gluttonous, swinish, ventripotent, pig as in eating like a pig." Example: S-ak fe ou gen gwo je konsa? How come you are so greedy? However, if we are eating, we will say: Jennonm sa-a saf anpil - this young man is very gluttonous. Find more at http://kindlebooklovers.blogspot.com

Saturday, July 23, 2011

Learn Haitian Creole, Listen to Hatian Creole Sounds: A Haitian Story of Adventure, A Boy's Search for Educational Access

Get the Haitian Creole text right on this page

Purchase a copy of this book at Smashwords.com

Now you can also purchase this book at Kindle Amazon or AmazonKindle





Learn French, English, and Haitian Creole with this new booklet. Read the story of Tijan and his godfather, Mr. Bonifas!

Now you can also purchase Godfather's Mercy: Parenn, Pitye or Parenn Pran Pitye! at Kindle Amazon or AmazonKindle
This is only an excerpt of the ebook, "Godfather's Mercy: Pitye, Parenn or Parenn Pran Pitye..."

Get the whole story right here:

Purchase a copy of this book at Smashwords.com

Now you can also purchase this book at Kindle Amazon or AmazonKindle




Translation :

Poukisa Tijan P-al Lekòl –
Why Tijan Does Not Go To School
The Godfather’s Mercy – Parenn Pran Pitye

Once upon a time a little boy named Tijan decided to learn how to read and write. Tijan was born in a little village located next to Léogâne, Haiti, on top of a huge mountain called Katwen. He is Mrs. Altidor’s second child. He has an older sister who is living with her father’s relatives. Tijan’s older sister’s name is Marijo. Tijan does not have the same father as Marijo. In fact, he does not know his father. Marijo’s father has sent her to school. Tijan does not have a parent who can send him to school.

Every year, he gets very sad when he sees his older sister’s new uniform, shoes, socks, books and other supplies. Tijan would like to learn how to read and write too but his father did not recognize him.

Mrs. Altidor can not help Tijan find his father. She does not know the identity of her son’s father. Mrs. Altidor does not remember anything at all because she is always drunk. She enjoys drinking Tafia (a strong alcoholic beverage in Haiti), alcohol, and smoking cigarettes. When she earns any money, she wastes it in beverages, junk food, and fried goodies. That is why Marijo’s father had taken her away from her.

Tijan is ten years old now. His friends have started to tease him and to call him names such as “idiot, dumb beast, animal.” They thought he was imbecile. However, he knows he is not dumb. He has a plan. “If only the plan can work, I will be able to show everybody that I am an intelligent guy.”

That is how Tijan decided to walk to the residence of his godfather who was living in the city of Léogâne. His godfather had a lot of contacts in town. He has sent all of his children to school. Mr. Bonifas took pity of Tijan who broke out crying and complaining.

“It looks like you are moving away, Tijan!” remarked Mr. Bonifas as he spotted him. “Where is your mother? Why did she not come with you?”
“Godfather, I want to live with you. I can not take it any longer up in the mountain,” Tijan replied. “Manman-m, my mother does not want to do anything for me. All the money she earns goes to her alcohol. I am ten years old. I do not know how to read and write.”
Surprised, Mr. Bonifas asked, “Your mother has not sent you to school?”
“No. She is drunk all the time. She does not have a dry day. She has no time to think about such things.”
“Your mother has never told you about your father.”
“No. Do you know my father? You know I am fatherless. Marijo has a father. She is living at her grandparents’ home.”
Mr. Bonifas looked at his eyes. He did not utter a word. Neither did he try to answer his question or reveal his father’s identity.
“What were you doing during all these years?”
“Every year I thought my mother was going to send me to school. But she never had time to do that.”
Mr. Bonifas became meditative. He was taken aback by his godson’s declarations. He thought Tijan had the same providing father as his older sister, Marijo.
“Alcohol is a bad thing. It is a vice. The woman neglected her responsibility because of tafia. That is what is destroying the country.”

Mr. Bonifas opened the back door of the store. He took the little box of clothes and sandals that Tijan had carried. That was all his possession. He placed it in a room behind the counter. He said, “Welcome home! Welcome to my home! I am going to do all I can do for you. I am going to raise you just like my ten sons and daughters.”
“Am I going to become your 11th child?”
“Yes. You are my godson, Tijan. The only thing I ask is to work hard at the store and at school.”

Mr. Bonifas telephoned his wife to announce the news of Tijan’s arrival.
“Darling, I have news for you. Do you remember my godson who lives on top of the mountain of Léogâne?”
“Hello darling. Yes, I do. The mountain people who know have told me that she has no more strength to walk down to trade around here. She drinks too much tafia.”
“Aha! You know her very well.”
“She is a drunkard. She has other vices too. She smokes. No men want to stay with her too long. Did they ever find out who the father of her son is?”
“Cheri, darling. I can not answer this question.”
“Why not, honey?”









This is only an excerpt of the ebook, "Godfather's Mercy: Pitye, Parenn or Parenn Pran Pitye..."

Get the whole story right here:

Purchase a copy of this book at Smashwords.com

Now you can also purchase this book at Kindle Amazon or AmazonKindle

Friday, July 22, 2011

A 10-year-old Leaves His Drunk Mother To Embark on an Education Adventure; Read Tijan's Story in "Godfather's Mercy, Pitye, Parenn!"


"Godfather's Mercy - Pitye, Parenn! or Parenn Pran Pitye; plus Popular French, English, and Haitian Creole Phrases" provides you with the most popular basic phrases in French, English, and Haitian Creole. It also comes equipped with easy-to-use vocabulary in all three languages. In addition, it presents Tijan's story and his godfather's mercy on him. Fatherless, 10-year-old Tijan decides to leave the treeless mountaintop where he lives with his always-drunk mother in search of an elusive education in crop-rich downtown Leogane, Haiti. Will Tijan reach his dream of learning how to read and write? Will her mother even realize that he went missing? Find out how His godfather, Mr. Bonifas, convinces his wife as he decides to offer to Tijan the same opportunities and access to education and a better life their own children enjoy. The text of this story is translated into English from Haitian Creole.
               

Purchase a copy of this book at Smashwords.com



Learn French, English, and Haitian Creole with this new booklet. Read the story of Tijan and his godfather, Mr. Bonifas!

==============


"Learn Haitian Creole Today - Aprendan el Creole Haitiano Hoy Dia - Aprann Kreyol Jodi-a..."

Judy Asks, "What does Krik Krak! mean? What Does Tim Tim, Bwa Sèch Mean? How Do You Say Twins in Creole?

Judy, thanks for writing. In Haiti, riddles are introduced with "Tim Tim." The kids answer "Bwa chèch or Bwa sèch." By answering, Bwa sèch, they show readiness to listen and pay attention.

Stories are introduced with Krik, Krak!

The storyteller says "Krik!" and the kids answer "Krak!" to show their readiness to listen and pay attention.

twins means marasa or jimo

If you go to http://creolechildrensbooks.blogspot.com, http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com, you will find more resources

Take care

Thursday, July 7, 2011

Free Excerpt Download from "Quick Haitian Creole Grammar Reference" Textbook



If you want to follow with us, you can get this textbook from Barnes and Noble right on this page.



======================

Netwaye - to clean up, to clean

Sal - to get dirty, to dirty

Ranmase - to pick up

Example: Netwaye apre ou fin jwe - clean up after you are done playing

Sunday, July 3, 2011

Haitian Creole CD: Study Kreyol With This CD

Listen to Haitian Creole on the Go! Listen to Learn Haitian Creole Study CD: Ann Pale Kreyol PlopPlop! Understand the context, the cultural relevancy and use the right expressions and phrases. This CD also contains a review of the Haitian Creole vowels and consonants. It also has additional vocabulary. Get the textbook from Amazon Kindle to be able to benefit more.


Purchase your copy now:

Product ID: 3122

Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity









Purchase your copy now:

Product ID: 3122

Product Name: 3122: Learn Haitian Creole in one Week CD


Buy Now From CCNow


or




Quantity


Saturday, June 25, 2011

Haitian Children's Popular Choruses and Bonus Pack

Get a copy of "Most Popular Haitian Children's Church Choruses and Bonus Pack" right here:


Buy Now From CCNow

or



Quantity



This CD contains some of the following French and Creole songs: Jesus Loves the childrenDodo Tipitit Manman, Frere Jacques, Lafwa bannou laviktwa, Awsome God, Ala ou gran, father Abraham, Si ou konnen ou sove, Fais-moi connaitre, etc.

Saturday, May 28, 2011

Free Haitian Creole Podcast Episode: Listen to "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa



You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com

Madan Cherilis Granpanpan antre nan klinik la avèk pitit fi li – Mrs. Cherilis Granpanpan entered the health clinic with her daughter – La Señora Cherilis Granpanpan entró la clínica de salud con su hija Sekretè-a ap poze-l kèk kesyon avan mis la oswa doktè-a wè-l – The clerk is asking her a few questions before the nurse or the doctor sees her – La oficinista le hace algunas preguntas antes de que la enfermera or el doctor la mira

“Bonswa.” – ”Buenas Tardes / Buenas noches / Hola ” – “Good Afternoon / Hello” ***(Bonswa – Good afternoon/Good evening – Buenas Tardes/Buenas noches. Bòn nwi se usa al despedirse. Bòn nwi is Good night / Buenas noches. Lè-w ou fin pale, ou pare pou pati, ou di bòn nwi. Alo – Hola - Hello)****

“Bonswa. ” – “Good afternoon – “Buenas Tardes”

“Ki jan m kapab ede ou ? Ou gen yon randevou?” Sekretè-a mande. – “¿En qué puedo servirle? Tiene una cita ? ” pidió la oficinista – “How can I help you? Do you have an appointment? ”

“Wi madmwazèl. M gen yon randevou pou tèt mwen. Men pititfi-m nan pa gen yonn”

“Si Senorita. Tengo una cita para mi. Sin embargo, mi hija no tiene una.” – “Yes, miss. I have an appointment for myself. But my daughter does not have one.”

“Ou genyen yon batistè?” - ¿Tiene ud. un acta de nacimiento ? ” – “Do you have a birth certifícate?”

Madan cherilis bay sekretè-a batistè-a – Señora Cherilis entregó el acta de nacimiento a la empleada de oficina. – Mrs. Cherilis handed the birth certifícate to the clerk “Pou anrejistre pititfi ou la, m bezwen dosye lekòl li.” – “Para inscribir a su hija, necesito su récord escolar.” – “To sign up your daughter, I need her school records.”

“M pa gen dosye lekòl li. M gen kanè-l.” – “No tengo su récord escolar. Tengo sus calificaciones.” – “I do not have her school records. I have her report card.”

“Ki kote ou rete? Sekretè-a mande. “Ki adrès ou?” – “¿Dónde vive ud.? Pidió la funcionaria. “¿Cùal es la dirección de su domicilio? ” – “Where do you live?” asked the clerk. “What’s your address.”

“M pa konn adrès mwen. M fèk vin rete nan yon kay nèf bò isitla (M fèk bwote bò isitla).” – “No se mi dirección. Acabo de mudarme por acá.” - “I do not know my address. I have just moved into a new home over here.”

Madan Cherilis vire gade pititfi-l la. Li vle mande-l èd, si-l sonje adrès kay la. – Sra. Cherilis dió vuelta para mirar a su hija. Querría pedirle por ayuda, que si se acuerda de la dirección del domicilio.” – “Mrs. Cherilis turned to look at her daughter. She wanted to ask for help, whether she remembered the address of the new home.”

“Eske ou genyen yon bòdwo pou dlo oswa kouran nan valiz ou?” sekretè biwo a poze-l kesyon sa-a. – “¿Tendrà la cuenta de uno de los servicios públicos, cuenta de agua or de electricidad en su bolsa?” le preguntó la oficinista – “Do you have any utility bill, water or electricity bill in your purse?” asked the clerk.

Madan Cherilis yon ti jan santi-l jennen. Li frustre. – Sra. Cherilis se siente un poquito ansiosa, nerviosa. Se frustró. – Mrs. Cherilis felt embarassed and anxious. She was frustrated. “Poukisa ou ap mande-m bagay sa yo? Poukisa ou ap poze-m kesyon sou lavi prive-m konsa? ” –

“¿Porqué me pide por todas estas cosas? Porqué me hace preguntas sobre mi vida privada?” – “Why are you asking for all these things? Why are you questioning my private life?”

Lè sekretè- a wè madan Cherilis tonbe ankolè, li eseye desann vwa-l pou-l ka kalme-l. Li sispann poze kesyon pou yon tikadè – Cuando la oficinista observó que Sra. Cherilis se puso enojada, trató de bajar su voz para poder calmarla por un rato – When the clerk saw that Mrs. Cherilis got mad, she tried to lower her voice in order to be able to calm her down for a while.

Madan Cherilis se yon dam ki gen move jan. Li kanpe byen kin pou-l kòmanse vide mo sal sou sekretè-a. L-ap gade adwat. L-ap gade agosh. – La Sra. Cherilis es una senora grosera. Estuvo lista para verter sus palabras feas a la empleada de oficina. Miró por todas partes, en la derecha e en la izquierda – Mrs. Cherilis is a woman with bad social manners. She stood ready to start pouring down the inventory of her dirty words to the clerk.

Pititfi Madan Cherilis la konnen manman-l pa betize ak moun. Li konnen ki sa-l ka fè nan klinik la. Li mande manman-l pou-l rete trankil. Li wè sekretè-a pa-t di-l anyen ki pou ta fè-l fache konsa – La hija de la Sra. Cherilis sabe que su madre no juega con la gente. Ella sabe lo que puede hacer en la Clínica de salud. Le pidió que se quedara muy tranquila. La hija observó que la empleada de oficina le dijo nada para hacerle tan enojada.

Obtengan todo el texto al comprar este libro. Get all the text of this story by purchasing a copy with one of these links

You can find this booklet at the following sites. (Pueden encontrar este libro en) http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com, http://urbanebookspublishing.blogspot.com, http://urbanbookspublishing.blogspot.com, http://haitiancreolemp3.libsyn.com, http://creolechildrensbooks.blogspot.com




Get a copy "Vwala Se Te Yon Fwa...." at Smashwords.com now.





Get a copy of "Short Conversations and Dialogues: Vwala Se Te Yon Fwa" as a Nook Book(ebook)




Purchase your copy of "Short Conversations and Dialogues in English, Spanish, and Haitian Creole: Vwala Se Te Yon Fwa"

Sunday, May 1, 2011

Free Text of "Vwala Se Te Yon Fwa" Once Upon A Time




Vwala Se Te Yon Fwa
Once Upon a Time
CreoleChildrensBooks.Blogspot.com
AnnPaleKreyolAudio.Blogspot.com
Krik? Krak! Vwala se te yon fwa!
Vwala se te yon fwa yon tigason ki rele Traka Pongongon deside kreye istwa tout kote li t-ap kouri. Toutbon se konsa manman-l ak papa-l te rele-l. Traka Pongongon viv daprè non-l. Li pa-t bay moun okenn desepsyon paske li te konn kreye tout kalite traka ak tèt chaje pou moun nan kanton kote li t-ap viv ak fanmi li. Tout abitan nan kanton an te konnen li trè byen. Traka Pongongon te toujou ap chèche opòtunite pou-l kreye briganday. Fè dezòd fè kè-l kontan anpil. Men paske paran li te bon moun, abitan vilaj Bèlvil yo pa pote plent ba yo. Paran Traka Pongongon te moun debyen, tout moun te respekte yo nan kanton an. Mesye TimTim ak Madan Bwasèch panse yo te elve pititgason yo a byen. Yo pa konnen sa-k rive-l oswa ki sa ki fè-l chanje konsa. Yo te gen bon kalite panse sou jan pou elve timoun yo. Aprètou, Bèlvil se te yon ti kanton kote tout granmoun elve tout timoun.
Lè Traka Pongongon te gen douzan, li vin yon bon jwè foutbòl. Tout moun Bèvil mennen pitit yo vin gade match li yo. Li rapid sou tèren an. Li pase boul la byen. Paske Traka te toujou ap kouri toupatou, li te nan bòn kondisyon fizik. Li renmen patisipe nan klas edukasyon fizik li. Li te toujou fè devwa-l. Traka resevwa bòn nòt nan egzamen matematik ak syans. Mèt oubyen pwofesè li yo di ke li te yon bon jan elèv tou.
Traka Pongongon te renmen fabrike istwa. Anpil moun kòmanse kwè yo paske li te toujou ap kouri nan tout kwen lokalite yo. Li te wè tout sa ki t-ap pase nan lòt zòn yo. Paske li te yon bon atlèt, tout moun ba li pwoteksyon. Epi yo te konnen papa-l ak manman-l tou! Men sa pa-t anpeche-l lage tout bèt li rankontre sou wout li.
”Bèt sa yo bezwen libète tou. Yo pa-t fèt pou yo rete yon sèl kote.” Men li pa di pèson sa-l t-ap fè pandan li t-ap kouri nan kanton an. Se konsa kabrit, kochon, bèf, mulèt, chwal, ak bourik tonbe kouri al bò lanmè a. Li pa-t ka wè yon bèt mare nan yon pak oswa anba yon pyebwa. Traka tonbe kouri ak bèt sa yo tou. Men mèt bèt yo pa-t ka rive konnen ki moun ki lage yo. Yo pa-t kontan ditou.
Pousyè leve lè tout bèt sa yo kòmanse kouri. Yo tout t-ap dirije yo vè yon sèl destinasyon. Sous la oswa twou dlo-a te touprè lanmè-a. Lè mèt bèt yo pa-t jwenn yo kote yo te mare yo a, yo kòmanse chèche yo. Se konsa yonn aprè lòt, tout fèmye yo desann nan sous la pou reklame bèt pa yo.
Yon jou, aprè li fin fè devwa-l, Traka Pongongon deside kouri al anba lavil. Pandan li te sou wout lakay li, li pase sou plaj Bèlvil. Se la li deside fabrike istwa sa-a.
Nan platon tankou nan mòn, Traka t-ap kouri rakonte sa-l fèk sot wè sou plaj la. Li te konnen anpil moun pa ale sou plaj lè mèkredi. Mèkredi se jou mache. Tout moun andeyò yo desann anba lavil pou y-al vann danre yo. Se s-ak fè li kouri pase nan mache a pou-l wè si-l te plen ak moun. Machann ze, machann fwi, machann diri, machann poul, machann vyann, machann fridòdòy, machann fritay, machann pwason, machann pistach, machann mamba, machann pwa ak machann bannan te rive nan mache a byen bonè. Yo kòmanse vann machandiz yo anban tant yo. Tout sa yon moun te bezwen, yo te ka jwenn li la. Pou jan mache a te boure ak moun, Traka te konnen li te chwazi yon bon jou pou-l rakonte istwa li a. Li pa-t ka tann li rankontre yon moun avan li tonbe anonse gwo evènman an.
“Pandan m te sou plaj Bèlvil la, m te wè yon gwo balèn ki vin ateri sou plaj la. Li tèlman gwo, pa-t gen sab ki pa-t kouvri. Balèn nan blayi sou wòch, sab, ak chèz bò lanmè-a. “
Se sa Traka t-ap di tout moun li rankontre. Li di timoun kon granmoun. Tout moun te vle wè gwo labalèn sa-a. Yo tonbe kouri al sou plaj la. Moun sa yo kòmanse rele zanmi yo sou telefòn pòtab yo. Yon gwoup zanmi telefone yon lòt gwoup zanmi. Sa w tande a, nouvèl la gaye byen vit. Moun kòmanse ap kouri al bò lanmè a! Timoun kon granmoun t-ap kouri britsoukou ak gwo kontantman!
Traka Pongongon tonbe ri san li pa kite moun wè-l ap ri. Li kontinye ap anonse nouvèl balèn ki aterí sou bò lanmè-a. Pwiske Traka te kòmanse chèn anons sa yo, li pa-t ka konte konbyen moun ki t-ap swiv anons yo. Lòt moun ki rankontre-l koumanse ba li menm gwo nouvèl la tou.
“Hey, ou pa-t tande sa. Gen yon gwo balèn ki kole sou plaj la. Ou vle vin ede nou pouse-l retounen nan lanmè-a?“ Yo di-l. Traka pa-t rann ni kont ke li menm tou tap resevwa gwo nouvèl sa-a. Eske li kòmanse kwè istwa li tou ?
Traka rankontre moun ki t-ap soti nan mache a. Li ba yo menm nouvèl la. Lè li rive nan mitan mache a, li rele avèk tout fòs li pou li bay mesaj sa-a :
“Koute! Koute! Tout moun, koute mesaj sa-a ! Gen yon balèn ki kole sou plaj la. Li tèlman gwo, li pran tout plaj la. Pa gen moun ki ka naje. M wè-l ak de je-m. Gen anpil moun k-ap eseye ede-l. Nou bezwen plus moun pou pouse-l tounen nan lanmè-a kote li rete. Si nou pa fè vit, nou ka pa gen tan wè-l. “
Traka potkò fin pale, moun tonbe kouri al sou plaj Bèlvil. Yo tout enterese nan istwa gwo balèn nan. Traka t-ap kouri avèk yo tou. Sa w tande a, mache a kraze tou! Prèske tout klyan oswa pratik yo kite sa yo t-ap fè pou yo ka wè balèn nan. Gen machann ki pèdi kòb paske klyan yo tonbe kouri avèk kòb yo nan pòch yo.
Pandan m t-ap pase nan mache-a, m tande nouvèl la tou. M pran kouri avèk tout rès espektatè yo tou. Men kòm te gen anpil moun sou plaj la, moun koumanse pouse moun ki t-ap pouse balèn nan tounen nan lanmè-a. Pandan nou tout te la, yo gwo lanm lanmè vin kouvri tout kò balèn nan. Li leve tèt li epi li gade tout moun. Se lè sa-a, tout moun fè bak. Yo wè li gen yon sèl je. Yo pran rele aprè yo fin mouye ! Anmentan, balèn nan respire epi li kòmanse sekwe kò-l. Li pouse dlo deyò. Li kòmanse naje. Lè li rive nan fon lanmè a, li plonje. Sa-m te wè se sèlman ke balèn nan. Juskaprezan, gen moun k-ap di pa-t gen yon balèn ki te ateri, blayi sou plaj la. Anfen, te gen plus moun ki pa-t gen chans wè-l pase moun ki te wè-l.
Pandan moun ki te mouye yo t-ap seche rad yo, m kouri tankou pongongon pou-m rakonte nou bèl ti istwa sa-a.


Translation
Vwala Se Te Yon Fwa
Once Upon a Time
CreoleChildrensBooks.Blogspot.com
AnnPaleKreyolAudio.Blogspot.com
Once upon a time, a boy named Traka Pongongon decided to create stories everywhere he was running. That’s how his parents truly called him. Traka Pongongon lived according to his name. He did not deceive anybody because he knew how to create all kinds of trouble and misery for the residents of BellVille where he was living with his family. All the inhabitants of the town knew him very well. Traka Pongongon was always looking for opportunities to create trouble. Making mischief made him happy. However, because Traka’s parents were good standing residents of the town, the residents did not complain to them that much. Everyone respected Traka Pongongon’s parents because they were nice people. Mr. Tim Tim and Mrs. BwaSèch thought they had raised their son well. They did not know what had happened to him and what had made him change so drastically. They had great ideas about how to raise their children. After all, BelleVille was a little town were all adults raised all children.
When Traka Pongongon was ten, he became a very good soccer player. All the residents of BelleVille brought their kids to watch his matches. He was fast on the field. He passed the ball very well. Because Traka was running everywhere he was going, he was in good physical shape. He enjoyed participating in his P.E. classes. He always did his homework. He received good grades from his Math and Sciences tests. His teachers said he was a well-rounded student too.
Traka Pongongon enjoyed making up stories. Many people started to believe them because he was running every corner of the region. He saw everything that was going on in the other areas. Everybody respected him because he was a good athlete. And all the residents knew his parents too. But that did not prevent him from letting loose all the animals he encountered on his way.
“These animals need their freedom. They were not created to stay in one spot all the time.“ Traka never told anybody what he was up to while jogging around. That’s how goats, pigs, mules, horses, and donkeys ran down to the beach. Traka could not see an animal tied in a corral or under the shade of a tree. Then, he started running with the animals too. However, the owners of these animals, the farmers, could not get to know who was behind the release of their animals. They were not happy at all.
Dust rose when all these animals started running around. They were all running to one destination : the water hole that was close to the beach. When the owners of the animals did not find them where they had tied them, they started to look for them. That’s how, one after the other, the farmers went down to the water hole to reclaim their animals.
One day, after he had completed his homework, Traka decided to run downtown. On his way back home, he decided to drop by BelleVille beach. That is where he decided to imagine his next story.
On flatlands as well as over the hills, Traka was running and telling others about what he had just seen on BelleVille beach. He knew many people did not go to the market on Wednesdays. Wednesdays are market days. Mountain dwellers come downtown to sell their crops. That is why he ran to the market to see whether it was filled with merchants and shoppers. Egg merchants, fruit merchants, rice merchants, chicken merchants, meat merchants, junk food merchants, fried food merchants, fish merchants, peanut merchants, peanut butter merchants, bean merchants, and plantain merchants arrived early at the market. They have started selling their merchandise under their tent. Everything one wanted could be found there. For the way the market was filled with people¸Traka knew he had chosen a good day to tell his tale. He could not wait to encounter somebody before he could inform him/her of his huge event.
« While I was on BelleVille beach, I witnessed a huge whale that got stranded there. It was so big that there was no sand left uncovered. The whale rested on the rocks, sand, and beach chairs. »
That is what Traka was telling everybody he encountered. He was telling children as well as adults. Everybody wanted to see this huge whale. They ran down to the beach to see it. These people called their friends on their cell phones. One group of friends telephoned another group of friends. In no time, the news went viral. Various groups of people were running down to the beach. All of a sudden, children as well as grownups were running with so much excitement.
Traka Pongongon hid his laughter. He did not want to let anybody see him laughing. Nonetheless, he continued to announce the news of the huge whale that got stranded on the beach. Since he started his chain of announcement, he could not know how many people were following them. Others who met him started to give him the same breaking news too.
« Hey, you did not hear about this. There is a huge whale that got stranded on the beach. Do you want to come help us push it back to the ocean ? » they said to him. Traka did not realize that he too would receive the same breaking news from others. Did he start to believe his own story ?
Traka met people who were coming back from the market. He shared the same news with them. When he got to the middle of the market, he summoned all his courage and strength to deliver this message :
« Listen up. Listen up. Everybody, listen up. There is a huge whale that landed on the beach. It is so huge that it takes over the whole beach. There is no swimmer who can get in there. Nobody can swim there ! I saw it with my own eyes. There are many people who are working hard to help it. We need more people to help push it back into the ocean. If you do not hurry up, you may not have time to see it. »
Traka did not even finish his speech that his listeners started running down to the beach. All of them were interested in the story of the huge stranded whale. Traka was running with them too. In no time, the market was no more. Vendors as well as shoppers left at once. Almost all the clients, the regular customers left what they were doing to go see the whale. There were merchants who lost money because the customers started running away with their money in their pockets.
As I was passing by the empty market, I heard the news too. I started running with the rest of all the spectators. But as there were many people on the beach, people started pushing people who were pushing the whale back into the ocean. While we were all there, a huge wave came in and covered the body of the whale. The whale raised its head and looked at everybody. Everyone ran away from it or moved back. They saw it had only one eye. They pushed a huge roar as they got submerged. The huge wave got them all wet. At the same time, the whale breathed and started shaking its massive body. It flapped and threw water. It started swimming away. When the whale got deep enough in the ocean, it dove. Then, the next thing I saw was only the tail of the whale.
Until now there are people who keep saying that there was no whale that landed and rested on the beach. All in all, there were more people who did not have any chance to see it than those who did see it.
While the people who got wet were drying up their clothes, I ran like Pongongon did in order to tell you this beautiful story.

Wednesday, April 27, 2011

Learn Free French with "French Notes and Textbook for English Speakers"

Here are two free French Blogs: Go to EZFrenchLessonMP3.blogspot.com and LaBaguetteFrenchLesson.blogspot.com

French Notes and Textbook for English Speakers

Get a copy of "French Notes and Textbook for English Speakers" Now from Kindle Digital Publishing

French Textbook and Notes for English Speakers: Salut! Bonjour, Bonsoir, Merci, Au revoir! was written to help you conquer your fear of one of the most beautiful languages of the world. It is designed to meet your travel and education needs. It provides you with the right set of vocabulary, pronunciation, and explanations you need to fully study Moliere's language. This textbook comes equipped with a corresponding podcast and a related blog that provide you with ongoing support pertaining to pronunciation and explanations of cultural facts, artifacts, and more difficult verb patterns. In this book, you will find cultural notes, rules of thumb to avoid major faux-pas, and lots of exercises to help you have mastery over key language nuances, patterns, structure, and phraseology. Get additional information at http://frenchlessonpodcast.libsyn.com and http://labaguettefrenchlesson.blogspot.com

Get a copy of "French Notes and Textbook for English Speakers" Now from Kindle Digital Publishing

The wait is now over for all of you who have been writing to me about a textbook that should accompany this podcast. All along, you have wanted to follow with us. Here is your opportunity to reap lots of benefits from this podcast. By purchasing a textbook, you will be able to follow specific lessons from the textbook. There will not be any needs to post the vocabulary on a blog. Thanks for your wait. It nows pays off.

If you can not wait to have this book, you can purchase it right here. The text will be delivered by email. And it will cost you much less!

Brief Book Review:

French for English and Creole Speakers!...is a French textbook written specifically to give you as well as all beginning, intermediate, and advanced learners of French the support you need to master this beautiful language. This textbook comes equipped with a podcast and a blog that provide you with ongoing support pertaining to pronunciation and explanations of cultural artifacts. In this book, you will find cultural notes, rules of thumb to avoid major faux-pas, and lots of exercises to help you have mastery over key language patterns, structure, and phraseology.

Purchase a copy now:

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Tuesday, April 5, 2011

SakPaseLearnHaitianCreole Revised and Re-released, "Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook"


If you are interested in this groundbreaking Haitian Creole textbook written specifically for the beginning, Intermediate and Advanced learners of the Haitian language, click on Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook to buy a copy.

Sunday, April 3, 2011

Sample Text Accompanying "Listen to Haitian Creole CD for iPad, Kindle, Android, and iPhones:...How Do You Say?...



Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.



Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.


..........Pase – spent, past, expired – Egzanp: Semèn pase – last week; Farin nan pase – the flour is expired.
** Ou pale kreyol anpil – You speak Creole a lot
** Pitimi – millet. Egzanp: Avan ou manje pitimi, ou supoze pile-l, laye-l epi kwit li – Before you can eat millet, you are supposed to remove the shells by grinding it in a huge mortar, separate the good from the bad parts and cook it.
** San wont – Without shame. Egzanp: Without shame, she stole the woman’s purse – San wont, li vòlè valiz madanm nan
** Se ou menm ki ka di-l sa pou-l – You are the only one who can tell her what to do (The idea is that she will not pay attention to anybody else).
** M bezwen pale avèk entèl – I need to talk to so and so
Gonfle – to air up, to put air in the balloon. Egzanp: Gonfle balon an oswa boul la / Gonfle blad la – Air up the ball / Air up the balloon
** Gonfle / Konstipe – Constipated. Egzanp: Pa manje anpil avan ou al kouche. Ou ka gonfle. Annik pase yon tibayay (tibagay) nan bouch! – Do not eat before you go to bed. You can get constipated. Just eat something light!
Manje anpil patat dòmi ka fè ou gonfle – Eating a lot of preserved sweet potatoes may make you constipated.
** M bouke epi m okupe nan travay mwen – I am tired and busy at work
Tout timoun ka aprann Kreyol sou AyPad – All children can learn Haitian Creole on iPad
Granmoun ka aprann Kreyol ak Fransè sou MP3/PM3 ak Android (andwoyid) – Adults can learn Haitian Creole and French on MP3 and Android........

Other Vocabulary Words:

Gonfle - to swell or constipate, get constipated, Example: air up the balloon (gonfle blad la)


Gas money - Lajan pou gazolin; Example: Ban-m lajan pou gazolin or ban-m lajan pou achte gaz - Give me gas money or give me money to buy gas

Pran poul - cheating on an exam. Example: Pa pran poul nan egzamen sa-a - Do not cheat in this exam!

Yo kenbe Mari ap pran poul. Yo ba-l zewo nan egzamen an - They caught Mary teaching. They gave her zero.

Tuesday, March 22, 2011

Earthquakes and Tsunamis! Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Prayers for Japanese Children


Book Review

Purchase this book right on this page

"Earthquakes & Tsunamis: Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye?....Haitian Children Quake Survivors' Prayers for Japanese Children is a children's and Young Adult (YA) book. Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Dónde Estuvieron? Earthquakes, Tsunami Stories, and Prayers from Chilean, Haitian, and New Zealand Children to Japanese Children is a children's and young adult book that allows children who survive natural disasters to tell their stories and talk about their fears and hope for a better tomorrow. In Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Dónde Estuvieron?, Haitian children who survived a 35-second quake talk about their chain of events and send payers and comfort to Japanese children who went through a 5-minute quake, dvastating inland tsunami, and fear of nuclear radiation. Visit http://haitiancreolemp3.libsyn.com or http://childrenscreolebooks.blogspot.com or http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com to find additional Haitian Creole resources."

Purchasing Links:

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.



Purchase this new title, "Earthquakes and Tsunamis: Where Were You?....Haitian, Chilean, and New Zealand Children Send Prayers to Japanese Children" at Kindle Direct Publishing on Amazon.com