ChildrensCreoleBooks: Children's Books and Stories in Haitian Creole, English, French etc

CreoleChildrensBooks: Children's Books in Haitian Creole, ESL, Multicultural books List

EZHaitianCreole: SakPaséLearnHaitianCreole,Haitian Creole Lessons, EZ Haitian Creole Books

Sunday, February 5, 2017

Sa'k Pase? Aprann Kreyol - What's Up? Learn Haitian Creole

If you want, you can purchase a copy of this book right on

Aprann Kreyòl nan yon Semèn - Learn Haitian Creole in One Week on

Purchase a copy of Learn Haitian Creole in One Week.

Wi tout moun ka aprann Kreyòl nan yon semèn - Yes everybody can learn Haitian Creole in one week.

Ki jan / Kòman / Kouman nou ka aprann lang sa a si vit? - How can we learn this language so fast?

Si nou renmen etidye, nou ka aprann ni byen vit – If you like to study, you can learn it very fast.

Di’m kisa pou’m fè pou’m kòmanse aprann Kreyòl – Tell me what to do to start learning Creole

Alfabè Kreyòl

a an b ch d e è en f g h i j k l m n ng o ò on ou oun p r s t ui v w y z

Sunday, September 25, 2016

Podcast Language Lessons - Learn Haitian Creole Online

Communication assistance for Haitian Migrants, Social Workers, Homeland Security and Local Authorities

Some Haitian migrants left Haiti by walking, catching a tap tab or taxi, and traveling by bus to DR where they caught a flight to Panama. From Panama, they traveled to Ecuador, Peru, Bolivia and Brasil. Some of them were granted a work permit to work in Brasil. That was when Brasil's economy was great. Brasil did not have the current political upheaval. President Dilma Rousseff and Zika were not making headlines yet. People were talking about getting ready for the 2016 Olympic games. Once the economy started slowing down, Haitian migrants lost their job. They were ready to travel again through Central America and Mexico. This time, they were heading back to Tijuana at the San Ysidro Port of Entry, the largest land border between Mexico, Tijuana and San Diego.

Staff at La Casa de Migrante in Tijuana said they have opened the door and the floor so migrants can have a space to stay and sleep.

This series of podcast lessons will help everyone, social workers, authorities, church directors and pastors, and local officials.

Kachiman – la cherimoya/chirimoya (Spanish) – Sugar Apple or Sweetsop in Jamaica, Matomoko in Kenya, Sweet apple in Ghana, foreign lychee in Hong Kong, fruta pinha, condessa, ata, anona in Brazil and Angola, Matopetope in Tanzania (also known as custard apple in India and Australia and referred to as Annona reticulata). In Hispanic America, it’s known as anón, anón de azucar, cachiman, fruta do conde, saramuyo, granadilla (little grenade). Custard apple is an excellent source of energy. It helps to fight exhaustion and eliminates muscle weakness. Por su bajo aporte en sodio, riqueza en potasio y poca grasa se aconseja a aquellas personas que sufren de hipertensión arterial o alteraciones cardiacas o de vasos sanguíneos. De la misma forma, también reduce los niveles de colesterol.

Kowosòl – Guanábana (Spanish) – Soursop (Graviola – Brazilian Portuguese; Corossol – French; Anona reticulata – European Portuguese; bullocks’ heart, bulls’ heart, cœur de boeuf – Democratic Republic of Congo; Brazilian Pawpaw – Filipino). Some people state it is used for cancer treatment. However, there is no credible scientific evidence showing that Anona muricata or Graviola is a cancer cure according to the Federal Trade Commission in the US.

Kayimit – Cainito / caimito / estrella – Star apple in Jamaica or milk fruit (Pomme de lait in French), known as bobi wata or breast Milk fruit in Sierra Leone; Odara in Nigeria. Infusion of the leaves has been used against diabetes (tansyon) and rheumatism. It is a delicious fruit that can serve as dessert. The Cainito leaves have two colors, green and gold. They refer to people with two faces as hypocrites, two-faced people. Well-known aphrodisiac!

Mirliton – Chayote – Chayote. It may help prevent acne, may help guard against constipation, may help energize the body, may help promote thyroid health, promote heart health

Thursday, May 7, 2015

World Wide Haitian Creole Lessons by Skype Video Call or FaceTime Video or Google+CreoleHangout

World Wide Haitian Creole Classes by Skype, FaceTime or Google+, Google Talk
Clases Mundiales de Creole Haitiano Ofrecidas por Skype, FaceTime o GoogleTalk
Classes Mondiales de Creole offertes a Travers de Skype, FaceTime ou GoogleTalk
Pran Klas Kreyol Sou Skype, FaceTime oswa Google Talk

Improve and Practice your Language Skills:
Haitian Creole Made Easy with HaitianCreoleMP3 Institute Founder

If you plan on visiting or volunteering in Haiti, this class is for you. If you are a professional working with the UN Forces or any other agency, you can always brush up your language skills. Command the language spoken by millions of Haitians and foreigners in Haiti, Cuba, the U.S.A, Canada, the Dominican Republic, France, and elsewhere. These lessons and/or conversations will give you complete mastery over the language! In addition, you will be learning with and from a seasoned and dedicated educator with years of teaching experience both in Haiti and the U.S.A!

For intermediate and advanced level students, New Haitian Creole Conversations and Dialogues Sessions are being offered by Skype, FaceTime or Google Talk. The sessions will focus mostly on establishing fluency, adjusting the rhythmic and tonic accents, phraselogy, and musicology.

Ki sa n-ap tann? Ann Pale Kreyol! (What are you waiting for? Let's speak Creole!)

Sign up by paying for the sessions you want whenever you feel like it. With your iPad, Android phone, iPhone or laptop, you can learn and reap the health benefits of learning a new language. Improve your language skills and your health at the same time!

Use AlertPay or Paypal's Secure Services

Online Haitian Creole Conversations and Dialogues by Skype and FaceTime: $25 /1-hour Session

These conversations and dialogues are designed to help the beginnner, intermediate, and advanced level language learners increase and improve their language skills, familiarize themselves with the tonic and rhymthmic sequences of the language. In a few words, you will be able to practice with a native speaker of the language.

Online Haitian Creole Conversations and Dialogues by Skype and FaceTime: $25 /1-hour Session

Google Plus, Google+ or G+ is the hot social media developed by Google, FaceTime is owned by Apple. Skype is owned by Microsoft

Friday, March 13, 2015

Listen to LearnHaitianCreoleOnline MP3 - Buy your Access to 'Sa'k Pase? N'ap Boule Textbook' MP3/Audio

Listen to Sa'k Pase? N'ap Boule Textbook MP3/Audio - Ann Pale Kreyol...Let's Speak Creole.

Pay first to gain access to the MP3 / Audio!

Sa'k Pase? N'ap Boule Text MP3
Purchase Acces to MP3 Audio

Content of the MP3 / Audio File

Listen to 'Sa'k Pase? N'ap Boule Textbook' MP3/Audio in your car, your iPad, tablet, phone, and laptop

Useful Creole Expressions and Cultural Notes

Grammar and Vocabulary

Pronunciation Key

Question Words, Conversation and Greetings

Conjugate verbs, Forms of Definite and Indefinite Articles

Useful Expressions for Healthcare Professionals, at the Doctor's Clinic, Medical Terms and Practice

Human Body: Illnesses, Medications, and Health issues

Weather, Temperature, Telling Time, Jewelry, Watches, Bracelets and Diamonds

Sunday, February 22, 2015

Haitian Carnival - Kanaval Ayisyen, Cha byen Wo - High Floats

Haitian News: 2015 Carnival News, Kanaval Ayisyen an 2015 - Kanaval la Anile akoz de Aksidan Cha a

Mardi Gras / Madigra, Katastwòf ak Panik nan Kanaval Flè ak Woz 2015 an Ayiti

Ayiti Anile Kanaval 2015 lan Aprè 18 moun te mouri ak plis de 78 lòt moun te blese sou trajedi cha a

Sujè Konvèsasyon ak Dyalòg an Ayiti epi Atravè Lemond

Anvan nou kòmanse pale de aksidan sa-a, ann eksplike ki sa yon cha ye. Ayisyen ki pale Fransè ak Kreyòl rele’l yon char. Yon cha pa yon [ ‘chat,’ cat in English]. Yon cha se yon ‘float in English. O non. Yon cha se tankou yon gwo kamyon byen wo ki pote gwo aparèrèy mizikal tankou tout enstriman, opalè ke gwoup mizikal va bezwen pou’l anime oswa pete tenpan moun k’ap koute oswa ekspektatè yo ki kanpe sou tout bò kote’l oubyen sou bò wout la. Sa vle di cha a pote non sèlman manm gwoup la, li pote envite espesyal ak zanmi gwoup la tou. Si ou pa yon bèl fanm ki gen kontak ak manm gwoup la, ou pa’p jwenn yon plas sou cha a daprè anpil fanm ki antre patisipe nan konkou pou genyen yon plas.

Fantom Barikad Crew pran nan Kouran sou cha-a. Yon kab elektrik touche’l epi elektrokite’l. Men li sove! Dram sa-a, trajedi sa-a te rive sou cha gwoup mizikal ki rele Barikad Crew sou bò Channmas pandan dezyèm jou Kanaval nasyonal 2015 lan. Chantè gwoup Barikad Crew a ki rele ‘Fantom’ te frape yon kab kouran electric ki gen tansyon mwayèn. Anpil moun ap pale sou otè kab elektrik yo pa rapò ak otè cha yo nan epòk kanaval pou detèmine ki kote cha yo dwe pase. Aprè aksidan an te fin rive le 17 fevriye 2015, Premye Minis Evans Paul deklare yon peryòd dèy nasyonal, kòmanse Mèkredi rive jouk Samdi 21 Fevriye 2015. Samdi se te jou funeray nasyonal pou moun ki te mouri yo. Yon vèy ap òganize nan memwa moun sa yo ki te viktim trajedi sa a. Se vre s’ak te rive a se te yon aksidan. Men, èske se pa yon aksidan ke responsab kavanal yo ak otorite yo pa’t ka evite?

Trajedi sa-a rive aprè cha gwoup Barikad Crew a ki t’ap pote fanatik ak manm group yo te pase anba yon fil elektrik ki te ba anpil. Si ou gade otè cha yo pandan dènye ane yo, se tankou cha yo nan konkou pou wè kilès k’ap pi gwo epi pi wo. Chak ane, ou ka wè, yon seri cha byen wo. Bann nan te fèk fin pase devan Prezidan Michel Martelly ki t’ap gade gwo manman fèt ak selebrasyon sa yo. Yo di bann nan te sou wout estad foutbòl la. Li te rive tou prè otèl plaza lè fil elektrik kòmanse atake, elektrokite fanatik yo. Menm lè sa-a tou, deblozay pete. Moun t’ap kouri toupatou sou moun. Fanatik panike. Yo menm rive pyetine s’ak te tonbe yo. Se te reyèlman yon trajedi pou kraze moun anba pye bò Channmas.

Men kisa moun ap di sou yon bon 3 jou kanaval an Ayiti

Friday, October 4, 2013

Lili, Lala, and Lila Want to Teach Tifany Restavek How to Read and Write, But First They have to Rescue Her

Three adventurous and well-off Haitian girls, Lili, Lala, and Lila set out to rescue a servant girl named Tifani Restavèk from a mean neighbor family who mistreats her and makes her do all kinds of forced labor while their own children, especially KansonFè IronPants, tease her while watching her work her heart out in the stiffling Caribbean sun. These three girls go to private catholic schools in Port-au-Prince. Way before the quake that hit Haiti, the three girls devise a plan to start reading stories to Tifani while she stands by the fence. They want to teach her to read and write. In general, Restaveks (servant boys and girls whose parents can not take care of them and economically forced to let them go live with well-off city dwellers) do not expect to be treated well and go to school. Will these girls ever even get close to Tifani to tell her about their plans? A miracle would have to happen first. All of Tifani’s work is for nothing. Her only reward is more work and belittling. Tifani can not go to school or even take reading and writing lessons. Her supervisors, the Mesye and Madanm of the house would not let that happen. Then, on January 12, 2010, a 7.1 quake hit and destroyed Port-au-Prince and its nearby communities in less than 35 seconds. Lili, Lala and Lila’s mission changes. They set out to find and rescue Tifani from under the mountains of rubble. Will they ever find her alive? Is the quake the miracle that will make her supervisors, Mesye and Madanm KansonFè, set her free? Tifani may as well find her freedom right in the midst of the rubble that covers her frail body.


Note that Lila is on the cover of this story!

Find more childrens's stories and books in Haitian Creole at or

Buy your copy at a discount here:



Buy it at full price here:

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Wednesday, August 14, 2013

FREE 2010 and 2011 Haitian Creole Downloads! MP3 for your iPad, iPhones, and Tablets Gratis!

Find a brief review of all the 2011 monthly MP3 downloads (Hallan un repasito de todas las lecciones de 2011)

Read this introduction to Haitian Creole and Creole languages: Introduction to Haitian Creole and Overview of Nouns, Verbs, Sentence Structures, Pronouns etc.

Haitian Creole Lessons for all of January 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Enero de 2011

Haitian Creole Lessons for all of February 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Febrero de 2011

Haitian Creole Lessons for all of March 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Marzo de 2011

Haitian Creole Course for all of April 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Abril de 2011

Haitian Creole Course for all of May 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Mayo de 2011

Haitian Creole Lessons for all of June 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Junio de 2011

Haitian Creole Lessons for all of July 2011 / Lecciones de Creol en el mes de Julio de 2011


Find all the Haitian Creole Lessons, MP3 Files, Vocabulary, popular expressions of 2010 / Encuentren todas las lecciones del Creol Haitiano en 2010


Kawotchou - Tire - Llanta

I have a flat tire - Kawotchou-m pete

Poukisa ou ri konsa? why do you laugh like that? (why do you laugh so much like this?)

N-ap (N'ap) fè sa nou kapab - We are doing what we can (We are doing what we can do)

Kawotchou - Tire - Llanta

I have a flat tire - Kawotchou-m pete ( M gen pan kawotchou)

Poukisa ou ri konsa? why do you laugh like that? (why do you laugh so much like this?)

N-ap (N'ap) fè sa nou kapab - We are doing what we can (We are doing what we can do)

Kreyol liv foto gratis sou entènèt - Free online Haitian Creole picture books

Teach children Haitian Language lesson plan - Plan leson pou anseye timoun lang Ayisyen

Wednesday, February 20, 2013

Skype Makes Learning Haitian Creole Easy - Aprendan El Criollo con Skype

Select Your 1+hour Creole Class Option

Once you have completed the payment, please email us at haitiancreole[at] to inform us and provide us with the following:

Your Full Name:

E-mail address:

Phone Number:

Skype Name/Username: (We will send you a request so you can have our skype name too)

Professional background or area of expertise:

State or country:

Organization you are affiliated with:

How do you plan to be involved in Haiti?

With the advance of technological tools readily available on the Web and through social media, you can learn any foreign languages from the comfort of your home or your office. We are excited about the number of widgets and gadgets at our disposal these days. We are happy that you want to work with us. We want to make sure that we work with you to accommodate your professional schedule. We will do our best to take into consideration the difference in time zones.

A great number of classes are currently offered online. By joining this Haitian Creole language class, you have just added to this number. Remain assured that you are learning the language from a native of the country who has studied in both Haiti and the U.S.A. So, you will get the best of both worlds in terms of comprehension, bicultural understanding and transnational sensitivities.

Thanks for signing up and welcome to WorldWideHaitianCreoleClasses and SakPaseLearnHaitianCreole Now!

Wednesday, January 2, 2013

My New eBook Audio - Free Listening to Pages 1-7 in Audio MP3 Format: "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Creole Expressions, Sayings..."

In this episode, you will review haitian creole pronunciation of key vowels and consonants, nasal vowels, introduction to definite articles and negation in Creole.  Pages 1 to 7 will provide you with new Creole / English vocabulary found in dialogues and conversations. A certain number of pages of the ebook, "Learn / Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere" will form the content of each subsequent episode.

This ebook was written with your needs in mind.  The episodes are designed to allow you to listen to real-life, Haiti-based dialogues about life's issues.  You will be placed in local situations where you will have to find the right words to express your thoughts. 

"Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere - Aprann/Koute Dyalòg MP3, Fraz, Pwovèb, Mo + Odyo Ekspresyon Kreyòl Pou Tout Moun..."

Book Review:

"Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere - Aprann/Koute Dyalòg MP3, Fraz, Pwovèb, Mo + Odyo Ekspresyon Kreyòl Pou Tout Moun..." is a podcast-compatible ( series of MP3 dialogues, phrases, words, and audio expressions whose focus is to get you to speak and understand Haitian Creole in a short time. The lessons are designed to get you out of your comfort zone and place you into various Haitian locales where you will most likely hear and practice the language. Each lesson is designed to help you build your vocabulary and increase your cultural knowledge. If you like "Learn Haitian Creole in One Week..." and other similar titles, you will like this ebook too. Go to to get the accompanying audio or MP3 files.

Purchase "Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everybody Everywhere..." now from

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere...." from Smashwords now

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere...." from AmazonKindle for your Kindle now

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere.... from Barnes and Noble for your Nook now

Vocabulary - Vocabulary Peanut - pistach Peanut butter - Manba Disclaimer: This ebook, audio from the podcast and blog are maintained by the author / producer and blogger of SakpaseLearnHaitianCreole blog!

Tuesday, January 1, 2013

Pumpkin (squash) Soup on January 1, Fruits, Vegetables, and Roots Consumed by Haitians

Purchase a copy of this cookbook from Barnes and Noble now

Here is a portion of the vocabulary that accompanies this free podcast episode. If you are interested in obtaining a copy of this text, you can download it at Amazon Kindle here.

Find other free blogs and websites that offer free Haitian Creole lessons at;;; etc.

Ayisyen manje pistach. Yo pito manje manba tou. Yo mete manba sou kasav oswa biswit oubyen pen. Yo renmen chokola ak mòso pen. Yo ka pran kafe ak biswit tou. Pandan lajounen an, yo ka pran akasan ki fèt ak fari-n mayi.

Ayisyen bwè ju anana, ju mango, ju kowosol, ju gwayav, ju papay, ju veritab, ju seriz, ju grenadin (passion fruit), ju abriko, ju grenad, ju kachiman, ju kayimit. Yo ka manje-l konsa aprè yo fin kale-l (wete po-a).

Listen to this podcast:

Vocabulary: Additional Tropical Food Names, Seafood, Ethnic Meals, and Plates

Diri Kole – Rice cooked with beans or other vegetables

Diri blan – White rice

Diri Kole ak djondjon – Rice prepared with black Haitian mushroom

Diri Kole ak pwa wouj – Rice cooked with red beans, maybe pinto beans etc.

Pwa ansòs – Beans with sauce

Bouyon – Stew that comprises lots of vegetables, meat, roots etc.

Bouyon bèf – beef stew

Bouyon kabrit – goat stew

Name Root (yam) – Yanm (kreyol) – Igname (French)

Malanga – Malanga – Malanga (French)

Malanga – Taro Root – Mazoumbelle (French)

Mango – mango (there are many varieties of mangos) – Mangue (French)

Gwayav – Guava – Goyave (French)

Lobster – Oma – Langouste (French)

Labapen – Chestnut – Chataigne (French)

Lam Veritab (Veritab) – Breadfruit – L’arbre a Pain (French)

Cherry – Seriz – Cerise (French)

Piman, piman bouk – Chile (Spanish) – Pepper (English) – Piment (French)

Kokoye Ole – Young Coconut – La noix de Coco (French)

Kokoye – Coconut – Noix de Coco

Mori (Lanmori) – Salt Cod – Moru Salée (French) – Bacalao (Spanish)

Lanbi – Conch – Conque (French)

Kachiman – Custard apple (Sugar apple)

Jiwòf – Clove – Girofle (French)

Kenèp – Honey Berry (Ginep) – Quenèpe (French) – Mamoncillo (Spanish)

Zaboka – Avocado – Avocat (French) – Aguacate (Spanish)

Rache – Chop – Hacher

Konsonmen (Konsome) – Vegetable Consommé

Griyo – Grilled pork often sold by street cooked food merchants or peddlers; The meat can be of other kinds too. It could be goat, beef or guinea fowl.

Pentad – large Haitian chicken-like bird, guinea fowl.

Bannann – Plantains – Bananes (French)

Bannann peze – Twice pressed fried plantains

Fig – banana

Kreson – Watercress – Cresson (French)

Epis – Spices – Epices

Fig Mi Flanbe – Flamed bananas – Bananes flambées

Tomat – Tomatoes – Tomate (French)

Diri kole ak pwa epi kawòt – Rice with green peas and carrots

Lanbi ak sòs – Conch in Creole sauce

Poul ak sòs – Chicken with sauce

Salad Zaboka – Avocado Salad

Avwa-n – Wheat

Ble – Wheat (meal)

Ji seriz – Cherry juice – Jus de cerise

Diri olè – Rice Pudding – Du Riz au lait

Pen Mayi (Doukounou) – Cornmeal pudding – Pudding de Mais Moulu (French)

Moulen – Mill – Moulin (French)

Grate – to grate – Grater

Chou – Cabbage – Chou (French)

Jele gwayav – Guava Jelly – Gelée de Goyave

Konfiti Anana – Pineapple Preserves – Confiture d’Ananas (French)

Kribich Fri ak sòs – Fried Shrimp with sauce – Crevettes frites et sauce

Dous Kokoye – Coconut milk candy – Fondants au lait de Coco

Donbwèy – rolled flour or manioc flour cooked in bouyon

Soup joumou – Pumpkin soup – Soupe de Citrouille

Kasav – Cassava (Tortilla-like edible made with tuber named manioc)- Cassave

Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruit Names, Haitian Creole Cuisine, Haitian Recipes, Recettes Haitiennes, Recetas Haitianas"

List of Fruits Haitians Consume
apples - pòm
cherries - seriz
banana - fig
grapes - rezen
oranges - zoranj dous
sour oranges - zoranj si
grapefruit - chadèk
pineapple - anana
mango - mango
Soursop - kowosòl
papaya - papay
pomegranate - grenad
limes -sitwon vèt
lemon - sitwo jòn
guava - gwayav

List of Vegetables Consumed by Haitians
Spinach - zepina
potatoes - pòm de tè
sweet potatoes - patat
cabbage - chou
onions - zonyon
eggplant - berejèn
cucumber - konkonm
watercress - kreson
carrot - kawòt
celery - seleri
tomatoes - tomat
lemon, lime - sitwon
lettuce - leti
avocado - zaboka
coconut - kokoye
chayote squash - militon

Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruit Names, Haitian Creole Cuisine, Haitian Recipes, Recettes Haitiennes, Recetas Haitianas"

Get a copy of "Haitian Gastronomy: What Do Haitians Eat....? right on this page.

Purchase a copy of "Haitian Foods and Fruit Names, Haitian Creole Cuisine, Haitian Recipes, Recettes Haitiennes, Recetas Haitianas"

Additional Vocabulary, phrases, and Expressions

M pral pase rad - I am going to iron clothes

De nada - De Rien - Padekwa, pa gen pwoblem

Sa-k Pase? - What's up?
N-ap Boule - We are doing fine / We are fine

Thursday, December 20, 2012

Learn Creole, Listen to Creole audio

Free Random Audio of Creole Lesson Episodes:

Storytelling: 2 Haitian Tales - 2 Kont Ayisyen

Haitian Foods - Manje Ayisyen

Thanksgiving Meals Audio

Free Sample Download of Haitian Creole CD

Introduction to Haitian Creole

Questions and Greetings in Creole - How are you? Kijan ou ye?

Haitian Creole Expressions

Audio for Body Parts in Creole

Popular Haitian Creole Expressions: Sa-k Pase? N-ap Boule….etc.

Listen to Creole audio

Listen to Kids’ Kreyol - Koute Kreyol pou Timoun

Review of Creole Nasal and Non-nasal Vowels

The Clothes We Wear:

New Year’s Eve Celebrations - Reveyon

Basic Creole Grammar Rules:

How do you say… Creole? Kouman nou di…. an Kreyol?

Spanish / Creole Lessons: Del Creole al Espanol

El Bicentenario de Mexico - Bisantne Meksiko

El habito de mascar goma en los Estados Unidos

Escuchen el Creole Haitiano Gratis - Listen to Haitian Creole for free

List of Free Direct Downloads of Haitian Creole Episodes

Welcome to Haitian Creole in no Time Podcast Intro

Listen to Lesson #1: Greetings

Listen to Lesson #2: Bilingual questions 3 languages

Listen to Lesson #3: Creole episodes

Listen to Lesson #4

Listen to lesson #5

Listen to Lesson #6: Body parts

Listen to additional Lesson #6: Sa-k Pase? N-ap Boule

Listen to Lesson #7: Popular and Useful Creole/English Expressions

Listen to Dodo Tipitit, Popular Haitian lullaby

Listen to Lesson #8: News, Nouvel, Noticias

Listen to Lesson #9: Kreyol Pou Timoun Audio Sample

Listen to Lesson #10: Review of nasal and non-nasal vowels

Listen to Lesson #11: Creole Lesson for President and First Lady

Listen to Lesson / Leccion #12 - Creol en Espanol Gratis: Que Tal? Sa-k Pase…..

Listen to Lesson / Leccion #13 - Extracto Gratuito del Manual ‘Que Tal? - Sa-k Pase?

Listen to Lesson / Leccion #14 - Kreyol por Espanol

Listen to Lesson #15: Additional List of Haitian Creole expressions, phrases, and greetings

Listen to Lesson / Leccion #15 - Kreyol por Espanol, Del Creole al Espanol

Listen to Lesson #16 - Seasonal Clothes We Wear…

Listen to Lesson #16 - Popular Haitian Children’s Songs and Church Hymns

Listen to Lesson / leccion #17: Creole por Espanol - to like, to love, renmen, querer, gustar

Listen to Lesson #18: Listen to a sample of Acappella Songs of Hope

Listen to Lesson #19: Listen to Creole Verbs and Tense Markers

Lesson #20: Sing / Chante / Canten con nosotros - Debout Sainte Cohorte..

Listen to Lesson #21: Faith Builds Haitian Resilience - Sing / Chante / Canten con nosotros - Chantons du Sauveur

Listen to Lesson #22: Free Downloads of ‘Ann Pale Yon Ti Kreyol - Let’s Speak a Little Creole’

Listen to Lesson / Leccion #23 - Listen to ‘El Bicentenario de Mexico - Bisantne

Listen to Lesson #23 - Sing / Chante / Canten con nosotros - Ne Crains Rien, Je t’aime…

Listen to Lesson #24 - Listen to the free sample of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook, pages 7-12

Listen to Lesson #25 - Sing / Chante / Canten con nosotros - Quelle Assurance Je suis sauve..

Listen to Lesson #26 - Listen to free Downloads of ‘Quick Haitian Creole Grammar Reference’ Textbook

Listen to Lesson #27 - Listen to ‘Tools and Supplies Vocabulary’

Listen to Lesson #28 - Listen to ‘Free Haitian Creole Download of Foods, Spices, and Fruit etc

Listen to Lesson #29 - Listen to ‘New Year’s Eve / Alavey Nouvel Ane..

Listen to Lesson #30 - Listen to Review of Basic Creole Grammar Rules, Pronunciation…

Listen to Lesson #31 - How Do You Say … in Creole: Haitian Holiday Celebrations

Listen to Lesson / Leccion #32 - Kreyol por Espanol - El Habito de Mascar Goma - Koutim Manje Chiklet…

Listen to Lesson #33 - Listen to Word Market Carnival…

Listen to Lesson #34 - Listen to Haitian Creole CD

Listen to #35 -Listen to Krik! Krak! Haitian Tales / Kont Ayisyen

Listen to Lesson / Leccion #36 - Como Criar a un Bebe… en Creole

Listen to Lesson #37 - Vwala Se Te Yon Fwa / Once Upon a Time…Haitian Tales / Kont Ayisyen

Listen to Lesson #38 - Free excerpts of ‘Quick Haitian Creole Grammar Reference’

Listen to Lesson #39 - Free Excerpts of ‘Quick Haitian Creole Grammar Reference’ Dialogue Pages 180-186

Listen to Lesson #40 - Listen to story ‘The Godfather’s Mercy - Parenn, Pran Pitye…

Listen to Lesson / Leccion #41 - Lista Gratuita de Verbos y Expresiones de Creole

Listen to Lesson #42 - Free excerpt of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook’ - Chapter 1

Listen to Lesson #43 - Free excerpt of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook’ - Chapter 2

Listen to Lesson #44 - Free Excerpt of ‘Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook’ - Chapter 3

Sunday, December 16, 2012

SakPaseLearnHaitianCreole Blog presenta "Alo, Hola, Hello - Los Verbos y Las Palabras de Creole..."

Download the paperback and PDF versions of the book now

“Alo! - Hola! - Hello!: Los Verbos y Las Palabras Para Aprender El Creole Haitiano” Este libro fue escrto en Espaňol e Inglés para los que quieren aprender el Creole Haitiano. Fue preparado por Sr. Joseph J. Charles, escritor de “Learn Haitian Creole in one Week – Aprendan el Creole Haitiano Dentro de una Semana… y “¿Que Tal? - Sak Pase? / N-ap Boule! - Bien! What's Up? / We Are Doing Well!

Alo! Hola! Hello! Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano

Alo, Hola, Hello: Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano You can find additional resources at;;; and

Monday, November 19, 2012

Reponn Kesyon an Kreyol: What does Yon kabann malè mean?

Yon kabann malè is a bed of misfortune; a bed of danger. Sa a se yon Yon kabann malè wi - In this sentence, the speaker wants to stress the danger that can be found on such a bed. It may be because the bed is not solid or cannot sustain the weight of its occupants. Or it may be because the people who use this bed engage in illicit activities. The 'wi' used at the end of the sentence shows emphasis. It is used mostly in affirmative sentences. Whereas non is used at the end of a negative sentence. Follow some of our recent audio lessons on 'Ann Pale Kreyol Avek Sa-k Pase N-ap Boule Textbook Notes..." Thanks for asking this question.

Saturday, November 10, 2012

SakPaseLearnHaitianCreole Presenta 'Los Verbos y Las Palabras de Creole': Audio del Episidio del Podcast Gratuito

Por favor rellene este formulario y firme como padre o guardian – Please complete this form and sign as parent or guardian – Silvouplè (souple, tanprisouple) konplete fòmilè sa-a epi siyen tankou paran oswa gadyen (responsab)

¿Cómo supo de nosotros? ¿Quién le refirió? – How did you hear about us? Who referred you? – Kòman ou fè konnen nou la? / Ki moun ki rekòmande nou? / Ki moun ki voye ou?

Favor de identificar al amigo, escuela, iglesia, organización o templo de vodu – Please identify the friend, school, church, organization or voodoo temple – Silvouplè idantifye zanmi, lekòl, legliz, òganizasyon ak onfò

Información acerca de su hijo/a (Para ser completado por el padre o tutor) – Information about your child (To be completed by parent or guardian) – Enfòmasyon sou pitit ou (Se paran oswa gadyen timoun you ki pou konplete fòm sa-a)

Nombre del niño: Primer Nombre, Segundo nombre, Apellido – Child’s name: First name, Middle name, Last name – Non timoun nan: Premye non, Non ki nan mitan, Siyati timoun nan

Fecha de nacimiento del niño: Sexo Masculino / femenino – Child’s date of birth: Child’s gender: Male / female – Dat de nesans timoun nan: Tigason oswa tifi

Dirección; Ciudad; Estado; Teléfono de casa; Código postal; origen étnico – Address; City; State; House telephone; Postal code; ethnic backgrounds – Adrès; vil; eta; telefòn kay la; zòn postal; gwoup etnik timoun nan

Nombre del padre / guardian: Estado Civil; Casado; Soltero; Divorciado; Separado; Viudo – Name of parent / guardian: Marital status: Married; Single; Divorced; Separated; widowed – Non paran an / gadyen/responsab: Eta sivil: Marye, selibatè; divòse; separe; mari oswa madanm mouri (vef)

Ingresos del hogar / el número de miembros en el hogar – Household income / Number of members in the household – Konbyen kòb fanmi an fè / Konbyen moun k-ap viv nan kay la

El niño vive con (Comprobar si es el mismo que arriba): Nombre: Primer nombre; Segundo nombre; Apellido; Dirección; Número del teléfono; número de cellular – Child lives with (Check if same as above): Name: First name: Middle name; Last name; address; home phone ........

Buy this lesson here: Compren esta leccion aqui: Achte leson sa-a isitla

Historia Médica – Medical History – Istwa swen santé ¿Está su hijo bajo el cuidado de un médico ahora? – Is your child under a physician’s care now? – Eske pitit ou a gen yon doktè?

¿Su hijo ha estado hospitalizado? – Has your child been hospitalized? – Eske pitit ou a te entène? ¿Ha tenido su hijo una operación importante? – Has your child had a major operation? – Eske pitit ou a te fè yon operasyon?

¿Su hijo ha tenido una lesion grave del cuello o de la cabeza? – Has your child had a serious neck or head injury? – Eske pitit ou a te frappe kou-l ak tèt li?

¿Está tomando su hijo medicamentos, pastillas o drogas? – Is your child taking any medications, pills or drugs? – Eske pitit ou a ap pran medikaman, grenn oswa dwòg?

¿Hay algo más que deberíamos saber sobre la salud de su hijo? Díganos por favor – Is there anything else we should know about the health of your child? Tell us please – Eske gen lòt bagay nou sipoze konnen sou santé pitit ou a? Di nou souple.

¿Es su hijo alérgico a algunos de los siguientes: Aspirina; Penicilina; codeine; acrílico; metal; latex; anestesias locales? – Is your child allergic to any of the following: Aspirin; Penicillin;

Get this lesson here: Compren esta leccion aqui: Achte leson sa-a isitla

Friday, September 28, 2012

Bouki and Malis 'Boat People' Tales in English, Spanish, and Haitian Creole

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè"

Authors, Charles J. Desmangles and Kevin Levin, have done a great job writing this novella in Haitian Creole, Spanish, and English. Bouki and Malis Turned Boat People:Bouki ak Malis Pran Kanntè. It is based on the plasticity and richness of the Haitian folklore. Two of the most recognizable characters of Haitian folktales play a central role in this story.

In this novella, the authors show Bouki's desperation and push factors contributing to his agreement with a sleek, sophisticated local criminal and people smuggler / trafficker known as 'Captain Katastwòf Natirèl.' Bouki was deep in debts because he wanted to maintain a lifestyle he could not afford on the meager catches of a fisherman. Caught and deported several times by U.S. Border and Coast Guard, Captain Katastwòf Natirèl (Captain Natural Catastrophe) was on a black list. Bouki thought he was smart enough to pull this trip on his own. He refused to be known as the butt of his brother's jokes, a simpleton, a fool. He did not want Malis, his intellectual brother, to know about the details of that trip. All the while, Malis never hesitated to put him down and make him realize that he needed his expertise, language skills, and critical thinking.

Charles J. Desmangles and Kevin Levin interweave elements of the Haitian culture in this remarkable Haitian Creole, Spanish, English novella. Things must have been really harsh in Haiti if these two famous characters of the Haitian folklore finally decide to leave the country on a perilous raft to cross illegally to the U.S. shores. When faced with an upcoming storm, Captain Katastwòf Natirèl led his crew to Santiago, Cuba to seek temporary refuge. He forced everybody to learn Spanish in order to pass for Cuban refugees. Will Booki, Malis and Captain Katastwòf Natirèl make it to the dry grounds of Florida?

This story is set against the backdrop of Haiti's devastated agriculture, political upheavals, insecurity, presence of UN troops or Minustah, series of natural disasters such as hurricanes and 2010 earthquake, barren lands and tree-less mountaintops causing widspread floodings, destroyed ecology, infrastructures and educational institutions with a local population that depends more and more on imported goods and used clothes euphemistically known as 'pèpè.'

In this novella, the authors also implicate and relate the complicity of the catholic church whose priest, Father Francois, refuses to use Haitian Creole and French in his mass in his dogged efforts to cater to a dwindling but rich and powerful group of Latin language enthusiasts, les Bourgeois Commercants Mulattres (native Haitians of Syrian, Lebanese and.. descent). He did not heed Professor Malis' advice to start leading mass in Creole just like the Voodoo priests and protestant churches do all over the country with great success. What's worse is that Father Francois never said a word or raisee his stubby pinky finger against the clandestine smuggling and chaperoning of Haitian children who took these rickety boats to get reunited with their parents in Miami. Sister Marie Lafontant made her money chaperoning children and paid the priest under the table without counting her generous tithes to the church.

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè" is a book that will make you laugh and cry in the same sentence or paragraph. This book should be a required reading for anybody who wants to understand Haiti and the 'Boat People' phenomenon. Definitely, it should be required reading for any NGO, tourist, international workers in Haiti. It should be a required reading for any sociology students. This novella is edited by Prof. Joseph J. Charles

Now you can find out whether Bouki shows any signs of intelligence here:

"Excerpt from "Bouki and Malis Turned Boat People.."

“They said that I am supposed to pass the shark test too,” Bouki said to Malis.

“What are you talking about?” Malis asked.

“I was told that it is a test developed by the American authorities to separate Cubans from Haitians. They say that sharks like Haitians’ blood and flesh. They eat Haitian migrants whose boats capsize in high seas between Haiti and Bahamas. “

“Come on, Bouki, think straight. Respect yourself. It looks like you are losing your consciousness, you are coming in and out of consciousness. It appears that the waves of the sea and the crossing made you lose your mind. Americans are not like that! Where can they find these sharks?”

“Malis, I am not crazy. You always think I am crazy!”

“Crazy people hold this kind of talk!”

“I am a fisherman, but I am afraid of sharks. Their teeth are like saws.”

“Hello Bouki, you are no longer on the ocean now. You are on firm U.S. soil!”


Professor Orosco and Malis continued to teach Spanish lessons. Malis had a lot of problems teaching the illiterate group. They were supposed to memorize a lot of lessons. It was the only way to teach them.

“¿Que edad tiene ud.? – Ki laj ou genyen?” (“How old are you?”) Malis taught the group. He asked them to repeat after him.

“Tengo 34 años de edad. – M gen 34 an.” (I am 34 years old.)

“¿Cúantos niños tiene ud.? – Konbyen timoun ou genyen?” (“How many children do you have?”)

“¿Es casado/a?” – Eske ou marye?” (“Are you married?”

“Wi. M marye. - Si soy casado.” (“Yes, I am married”)

“¿Es soltero/a?” – Ou selibatè? Ou pa marye?” (“Are you single?”)

“¿Porqué quiere entrar a los Estados Unidos de América? - Poukisa ou vle antre Ozetazini?” (“Why do you want to go to the U.S.A?”)

“¡Libertad y trabajo! – Libète ak travay.” (“Freedom and work!”)

“Somos los agentes de la patrulla Fronteriza Americana – Nou se ajan patwouy ameriken.” (“We are the U.S. Border Patrol agents”)

“Si nou tande ekspresyon sa-a nan bouch ajan ki sou bato ameriken yo, sa vle di yo kenbe nou. Yo ka pimpe nou an Ayiti,” Pwofesè Orosco anseye. “Sa vle di m pral an Ayiti avèk nou si yo dekouvri nou se Ayisyen. Nou sipoze di nou se Kiben ki pale panyòl.” (“If you hear this expression from the mouths of the U.S. agents, that means they caught us. They can send us back to Haiti,” taught Professor Orosco. “That means I am going to Haiti with you if they find out that we are Haitians. You are supposed to say you are all Spanish-speaking Cubans.”)

“¡Somos cubanos! – Se Kiben nou ye! Se Kiben nou ye!” (“We are Cubans!”).

End of excerpt

(Permission obtained from the authors of this novella. No reproduction without permission.)